Примечания книги: Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ - читать онлайн, бесплатно. Автор: Милтон Бирден, Джеймс Райзен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ

По отзывам многих специалистов и прессы, это одна из наиболее обстоятельных и близких к истине работ начала 2000-х гг. по истории разведки. Ее авторы — кадровый разведчик, в последние годы его карьеры руководитель Советского/Восточноевропейского отдела ЦРУ, и известный журналист, освещающий в «Нью-Йорк таймс» проблемы национальной безопасности. Книга содержит захватывающую хронику «шпионских баталий» между ЦРУ и КГБ с упором на 1985–1986 годы. Читатель узнает об агентах ЦРУ из числа сотрудников советских разведслужб и оборонных предприятий, об агентах КГБ в разведслужбах США и о выданных теми и другими секретах. В этой связи затрагиваются история с «недоперебежчиком» — полковником КГБ Юрченко и, с другой стороны, действия «крота» в ЦРУ Олдрича Эймса. Показана роль ЦРУ в осуществлении тайных операций по оказанию помощи афганским повстанцам. Рассказ об исторической дуэли ЦРУ и КГБ завершают главы, посвященные изменениям в их взаимоотношениях в период распада СССР и всей социалистической системы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ »

Примечания

1

Бэртон Гербер — руководитель московской резидентуры ЦРУ в 1980–1982 годах. — Прим. пер.

2

По данным бывшего руководителя Первого (американского) отдела Второго главного управления КГБ (контрразведка) генерал-майора Р.С. Красильникова, резидентура ЦРУ располагалась на седьмом этаже здания американского посольства на ул. Чайковского. См.: Красильников Р. Призраки с улицы Чайковского. М., 1999. — Прим. пер.

3

Таково полное название отдала. В дальнейшем, кроме тех случаев, когда необходимо указать его полное наименование, он будет называться «советским отделом». — Прим. пер.

4

Натырбов (Натирбофф) Мюрат — руководитель московской резидентуры ЦРУ в 1984–1986 годах. — Прим. пер.

5

Стомбау Пол — разведчик «глубокого прикрытия» московской резидентуры ЦРУ в 1984–1985 годах. Задержан с поличным советской контрразведкой при выходе на встречу с агентом ЦРУ Толкачёвым и выдворен из СССР. — Прим. пер.

6

В псевдонимах (криптонимах), которые ЦРУ дает своим агентам, первые две буквы — так называемый диграф — обозначают страну, на которую направлена данная операция. В рассматриваемый период агентура советского отдела имела диграф «GT». Следующее за диграфом слово является собственно псевдонимом, который выбирается компьютером и в большинстве случаев никак не связан с личностью агента или какими-то другими его данными. В случае Толкачёва доставшийся ему псевдоним «Вэнквиш» является глаголом, означающим «побеждать», «покорять», «завоевывать». Переводить псевдонимы на русский язык нет смысла, и далее они будут приводиться в русской транслитерации. — Прим. пер.

7

На седьмом этаже главного здания административного комплекса ЦРУ в Лэнгли расположены кабинеты директора и других руководителей ЦРУ. — Прим. пер.

8

Sphere (англ.) — «глобус», «шар». — Прим. пер.

9

Trigon (англ.) — «треугольник». — Прим. пер.

10

В данном случае речь шла о назначении в Управление перспективного планирования внешнеполитических мероприятий. — Прим. пер.

11

Даунинг Джек — резидент ЦРУ в Москве в 1986–1989 годах. — Прим. пер.

12

Тайное общество, «братство Йельского университета» — организация типа масонской ложи, возникшая в 1833 году. В нее вступили и остались ее членами немало сыгравших видную роль в общественной жизни США представителей делового мира, политиков и государственных деятелей. — Прим. ред.

13

«Маньчжурский кандидат» — термин, определяющий человека, находящегося под воздействием психологических и фармацевтических специальных средств и выполняющего чужую волю. Происходит от одноименного названия детектива американского писателя Ричарда Кондона.

14

Blip (англ.) — «сигнал», «знак». — Прим. пер.

15

В советских спецслужбах «добровольцев» принято называть «инициативниками» (контрразведка) или «заявителями» (разведка). — Прим. пер.

16

Blizzard (англ.) — «буран». — Прим. пер.

17

Так в оригинальном тексте. — Прим. ред.

18

Molly (англ.) — «крошка», «малютка». — Прим. пер.

19

Cowl (англ.) — «ряса». — Прим. пер.

20

Sticks and bricks (англ.) — «палки и кирпичи» — очевидная ссылка на предметы, часто используемые в качестве камуфляжа тайниковых закладок, применяемых для поддержания связи с агентурой в условиях сложной оперативной обстановки. — Прим. пер.

21

Смайли Джордж — английский разведчик, герой приключенческого цикла британского писателя Джона Ле Карэ. — Прим. пер.

22

Экседрин — популярный в Америке лекарственный препарат от головной боли. — Прим. пер.

23

Одним из тех, кто сомневался в искренности Хайдена, подозревал его в связях со спецслужбами противника и предлагал прекратить с ним контакт, был переводчик данной книги.

24

Список вопросов г-на Бирдена можно было бы продолжить, но главное заключается в том, что, по утверждению Р. Красильникова (Красильников Р. Призраки с улицы Чайковского. М., 1999. С. 198), задерживая неизвестного, подобравшего камень-контейнер, заложенный две недели назад сотрудником резидентуры ЦРУ Полом Залаки, наружное наблюдение якобы не знало, с кем оно имеет дело. И только после проверки документов задержанного выяснилось, что он является подполковником ПГУ Л.Г. Полещуком. Обычно «наружка» не хватает первого попавшегося человека, который стал копошиться у места закладки тайника. Его личность устанавливают и берут в разработку с целью сбора доказательств преступной деятельности. В данном случае задержание на месте — свидетельство того, что Р. Красильников, вопреки его утверждениям, знал, кто придет к тайнику. Отсюда вывод: наводка на Полещука была получена из-за кордона, от ПГУ, хотя 20 бригад, пущенных по следу Пола Залаки, видимо, тоже сделали свое дело и выявили место закладки тайника. — Прим. пер.

25

Похоже, не только русские, но и американские спецслужбы пытались использовать четвероногих друзей человека в оперативной работе. Ветеран ЦРУ Гарри Розицки рассказывает, как те же собачьи выделения распылялись в Индии вокруг дома советского резидента, привлекая кобелей со всей округи и лишая резидента сна. Трудно сказать, кому здесь принадлежит приоритет, но у американцев это мероприятие называлось «hot dog» и выглядело всего лишь забавной проделкой, но русские, кажется, нашли ему неплохое практическое применение. — Прим. пер.

26

Можно бесконечно говорить о вреде алкоголя и о пользе трезвости. Можно даже призвать в свидетели Владимира Высоцкого, воспевшего завербованного американской разведкой гражданина Епифана: «Так случиться может с каждым, если пьян и мягкотел». Но необычная для офицера КГБ сдержанность Юрченко в отношении спиртного, вызванная, скорее всего, его ипохондрической заботой о своем здоровье (сухое вино разбавлял водой), всегда вызывала недоумение его коллег. Его преемник на посту офицера безопасности в Вашингтоне Леонид Петрович Соболев даже заявил своему партнеру из ФБР, что не доверяет Юрченко, так как тот отказался выпить с ним. Интуиция не подвела полковника Соболева: за пять лет до бегства Юрченко к американцам этот опытный контрразведчик учуял в нем ненадежного человека. — Прим. пер.

27

Линия «ИКС» — научно-техническая разведка. — Прим. пер.

28

Насколько я могу судить, этот отпуск Мартынова очень дорого обошелся нашей службе. Во время пребывания в Центре предатель в результате болтливости одного из своих коллег получил сведения, которые привели к крупному провалу советской разведки в США. — Прим. пер.

29

Top hat (англ.) — «высокая шляпа», «цилиндр». — Прим. пер.

30

У меня есть основания утверждать, что Поляков был арестован в 1980 году, но факт его ареста долгое время держался в тайне. Похоже, что ЦРУ за 20 лет так и не разобралось с обстоятельствами провала агента «Топхэт». Но это тема отдельного разговора. — Прим. пер.

31

Farewell (англ.) — «прощание». — Прим. пер.

32

Грустно сознавать, что так много полковников КГБ стало изменниками. Видимо, поэтому Милт Бирден может позволить себе наугад называть Кочнова полковником. На самом деле в описываемый период Кочнов был всего лишь майором, а полковником он так и не стал, несмотря на свое родство с членом Политбюро Екатериной Фурцевой. Где-то в начале 70-х годов Кочнова заподозрили в предательстве, и его карьера застопорилась. Умер он в середине 80-х годов естественной смертью в чине подполковника. — Прим. пер.

33

От англ. Halloween — «вечер святых». Широко отмечаемый в США 31 октября, в канун Дня всех святых, праздник. — Прим. пер.

34

Fitness (англ.) — «пригодность». — Прим. пер.

35

Имеется в виду террористическая группировка, основанная в 1968 году в Западном Берлине и названнад по имени возглавивших ее Андреаса Баадера и Ульрики Майнхоф. Она послужила основой для создания экстремистской организации, известной как «Фракция Красной армии». — Прим. ред.

36

Приведенный Милтом Бирденом список, конечно, внушителен, хотя и не полон. Но я мог бы обрадовать американского коллегу. Филатов, которого он записал в покойники, выжил. В отличие от большинства предателей из ГРУ, он был приговорен не к расстрелу, а к тюремному заключению и в 1992 году вышел на свободу по ельцинскому помилованию. — Прим. пер.

37

Eastbound (англ.) — «связанный с Востоком». — Прим. пер.

38

Bwana (суах.) — «господин». — Прим. пер.

39

Absorb (англ.) — «поглощать, впитывать», здесь — «собиратель информации». — Прим. пер.

40

Персонаж американского фильма «Французский связной», получившего в 1971 году премию «Оскар». — Прим. ред.

41

Брумбол (англ. broom — «метла», ball — «мяч») — игра на ледяной площадке, похожая на хоккей с шайбой, но игроки не на коньках, а в ботинках на пористой резине и играют не клюшками, а щеткой-метлой, используя вместо шайбы мяч меньше футбольного. — Прим. ред.

42

Утверждение о том, что Юрченко получил адмиральское звание, не соответствует действительности. — Прим. пер.

43

Pied-noir (фр.) — француженка, уроженка Северной Африки. — Прим. пер.

44

Так в тексте. Авторы не уточняют, почему и в честь какого поэта канал получил такое название. — Прим. ред.

45

PNG — от лат. persona non grata — «нежелательное лицо». — Прим. пер.

46

До войны Поляков окончил Киевское артиллерийское училище. После войны он учился в Военной академии им. М.В. Фрунзе. — Прим. пер.

47

Roam (англ.) — «странствие», Веер (англ.) — «сигнал». — Прим. пер

48

Как и всякий шпион-наемник, Поляков со временем убедил себя и своих хозяев, что является идейным борцом. Факты, однако, говорят о другом. Оперативный работник ФБР, завербовавший Полякова, рассказал, что в ответ на его вопрос, чего он ждет от сотрудничества с американскими спецслужбами, полковник ГРУ ответил, что ему срочно нужны 600 долларов, которые ему оставил сослуживец для приобретения бытовых товаров, но он их растратил. Таким образом, Поляков продал себя и так горячо любимый им русский народ всего за 600 долларов. Все остальное пришло потом, когда ему внушили, что он борется за идеалы свободы и справедливости. В советской разведке это называлось «идеологическим воспитанием агента», в американской — «индоктринацией». Что же касается «альтруизма» Полякова, то тот же русский народ, интересами которого он прикрывал свое предательство, так обеспечил генерала ГРУ и его семью в материальном отношении, что у него просто не возникало необходимости брать деньги у американцев. — Прим. пер.

49

Jogger (англ.) — «бегун трусцой». — Прим. пер.

50

Median (англ.) — «срединный». — Прим. пер.

51

Имеется в виду всемирно известная косметическая фирма «Эсте Лаудер». — Прим. пер.

52

Одежда из туникообразной рубашки до колен и широких свободных брюк (шальвер). — Прим. ред.

53

Пир — в суфийском течении ислама — наставник, ведущий принявшего веру по пути слияния с богом. — Прим. ред.

54

Народность в Афганистане и Пакистане. — Прим. ред.

55

Сесиль де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер. Удостоен премии «Оскар» в 1952 году. — Прим. ред.

56

Пренебрежительное название пакистанцев. — Прим. ред.

57

Дал — блюдо из чечевицы и гороха, чапати — блины из муки грубого помола, тандур — глиняная печь. — Прим. ред.

58

Получивший мировую известность торговый дом, занимающийся продажей дорогостоящих эксклюзивных подарков и одежды. — Прим. ред.

59

Пи-Эл-Джи — от англ. PLG — plucky little general — «решительный маленький генерал». — Прим. пер.

60

WNINTEL — специальный ограничительный гриф, говорящий о том, что в данном документе содержатся особо охраняемые сведения об источниках и методах разведывательной работы. — Прим. пер.

61

«Лига плюща» — группа элитных американских университетов. — Прим. ред.

62

Фр. touche — «касаться», спортивный термин, который обозначает в борьбе прикосновение борца к ковру, определяющее момент поражения, а в фехтовании — поражающийукол. — Прим. пер.

63

GPS (Global Positioning System) — американская глобальная система определения местонахождения, позволяющая определять искомые координаты с точностью до нескольких метров. — Прим. пер.

64

В результате совершенного 18 ноября 1978 г. убийства или самоубийства (есть различные версии этого происшествия) в Джонстауне, поселении, основанном в Гайане американским проповедником Джонсом, погибли более 900 человек. — Прим. ред.

65

ХАД — Служба безопасности Демократической Республики Афганистан. — Прим. пер.

66

Консервативное течение в суннитском направлении ислама, в своей экстремистской разновидности проявляющее нетерпимость к любым другим формам вероисповедания. Возникло в XIX веке как противовес модернизму в исламе. — Прим. ред.

67

Стиль в американском искусстве, архитектуре и мебели конца XVIII — первой трети XIX века, отличающийся округлыми формами, гнутыми линиями, завитушками. — Прим. ред.

68

Ширли Темпл — самая молодая кинозвезда 1930-х годов. К 7 годам сыграла в 9 фильмах и получила «детский» «Оскар». Последний раз снялась в кино в 1949 г. в возрасте 20 лет. В 1969 г. включена в состав американской делегации на Генеральной Ассамблее ООН, потом работала послом США в Гане, заведовала протокольным отделом в администрации президента Форда, а в 1989 г. стала послом в Чехословакии. — Прим. ред.

69

Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса; Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, супруг Элизабет Баррет Браунинг. — Прим. пер.

70

Имеется в виду привилегированный женский Радклиффский колледж Гарвардского университета в США. — Прим. ред.

71

Чувство брезгливости до сих пор удерживало меня от комментариев по поводу оценок, вкладываемых авторами в уста Аксиленко, с которым я в упоминаемый период служил в одном подразделении. Судя по приводимому ими описанию его внешности («Крупный человек с редеющими рыжими волосами»), они с ним никогда не встречались, а, скорее всего, работали с какими-то письменными материалами, которые он подготовил для ЦРУ. Но дело не в оценках, а в фактах. Утверждение Аксиленко, что в апреле 1991 года личному составу ПГУ было выдано оружие с предписанием его повседневного ношения, не соответствует действительности. Руководящий состав ПГУ всегда имел табельное оружие и разрешение на его ношение. Оружие, закрепленное за рядовыми работниками, хранилось в сейфах начальников направлений — именно такую должность занимал Аксиленко — и выдавалось работникам только на время проведения учебных стрельб в тире под залог удостоверения личности. В рассматриваемый период и в последующее время никаких приказов о повседневном ношении оружия не издавалось. Правда, в этот же период в связи с угрозой нападения на штаб-квартиру ЛГУ, подстрекаемой так называемыми «демократами» толпы с целью захвата архивов разведки, личному составу выдали дубинки и усиленные противогазы типа тех, какими вооружаются подразделения по контролю за массовыми беспорядками. — Прим. пер.

72

В штат Виргиния входит пригородная зона Вашингтона. — Прим. ред.

73

Так в тексте. О. Шенин был секретарем и членом Политбюро ЦК КПСС. — Прим. ред.

74

Имеется в виду так называемый Государственный комитет по чрезвычайному положению в СССР (ГКЧП). — Прим. ред.

75

Ричард Джозеф Дейли был мэром Чикаго 21 год, с 1955 по 1976 год. — Прим. ред.

76

Так в тексте. О. Бакланов был арестован в ночь на 24 августа 1991 года. — Прим. ред.

77

Спорить с американками авторами о том, что символизировал памятник Ф.Э. Дзержинскому, бесполезно. Можно лишь отметить, что Ф.Э. Дзержинский скончался 20 июля 1926 года, а памятник ему (работы выдающегося советского скульптора Е.В. Вучетича) был установлен на площади Дзержинского в 1958 году. — Прим. пер.

78

В 1973–1976 годах Р. Страус был председателем национального комитета Демократической партии США. — Прим. ред.

79

Улицы Вашингтона, идущие с востока на запад, обозначаются латинскими буквами (А, В, С и т. д.). К-стрит — центральная и одна из самых известных улиц, где расположены офисы и представительства лоббистов, могущественных бизнесменов и политиков. — Прим. ред.

80

Принадлежащие к WASP (произносится как «ВОСП») — англ. White Anglo-Saxon Protestant («белый англосаксонский протестант»), то есть американец англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, принадлежащий к привилегированному классу, считающийся истинным американцем. — Прим. ред.

81

Бунт пленных талибов в цитадели Кала-и-Джанги в г. Мазари-Шериф 26 ноября 2001 года. — Прим. ред.

82

Операции против вооруженных формирований движения «Талибан» и боевиков организации «Аль-Каида» в горных районах Тора-Бора (конец 2001 — начало 2002 г.) и Шах-и-Кот (март 2002 г.). — Прим. ред.

83

Генерал-майор КГБ в отставке Р. С. Красильников скончался в Москве 16 марта 2003 года. — Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги