1
Но опыту и наблюдениям (лат.).
2
Годиссар (от фр. Godissart) — шутник, весельчак.
3
Подобное (лечится) подобным (лат.).
4
Городу и миру (лат.). В значении «всем и вся».
5
Шахбахам — имя султана из водевиля Скриба (1791 — 1861) «Медведь и Паша», модного в описываемое Бальзаком время.
6
Французские карбонарии — тайная республиканская организация, созданная во Франции в начале двадцатых годов XIX в.
7
Майе — карикатурный образ горбуна, появившийся во французских сатирических изданиях после Июльской революции 1830 г. и олицетворявший буржуа. С уст Майе не сходили демагогически употреблявшиеся им слова «хартия», «гражданин» и т. п.
8
Попино Ансельм — приказчик парфюмерной лавки, впоследствии фабрикант-парфюмер — вымышленное действующее лицо, встречающееся в ряде произведений «Человеческой комедии».
9
Телемское аббатство. — Под этим названием в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533—1564) изображен необычайный «монастырь», в котором молодые мужчины и женщины проводят время в занятиях науками и искусством. Девизом Телемского аббатства было изречение: «Делай, что хочешь».
10
По-своему (лат.).
11
Что такое? (ит.).
12
Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский буржуазный ученый, философ и социолог.
13
Балланш Пьер-Симон (1776—1847) — французский реакционный философ и писатель-мистик.
14
Проводник (ит.).
15
Николе Жан-Батист (1728—1796) — основатель парижского ярмарочного театра, пользовавшегося успехом в описываемое Бальзаком время.
Вернуться к просмотру книги
|