1
Буш — австралийские кустарники и леса. — Примеч. перев.
2
Человек, прокладывающий новые пути в какой-либо сфере.
3
Джон Буль — традиционное ироническое прозвище английского буржуа.
4
«Правь, Британия» — английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.
5
Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии дворец бога войны Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
6
Сипаи — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую и французскую колониальные армии из местных жителей с середины XVIII в. по 1947 г.
7
Самоуправление (англ.).
8
Муррей — самая большая река в Австралии.
9
Чиновник в Англии и ее колониях, производящий дознание по поводу найденных мертвых тел. — Примеч. перев.
10
Дормез — старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.
11
Пер. гр. А. Толстого.
12
Предмет, привлекающий внимание. — Примеч. перев.
13
Арматор — лицо, снаряжающее за свой счет судно.
14
Сандвичевы острова — второе название Гавайских островов.
15
Remember — помнить (англ.).
16
Сакраменто — река в Калифорнии.
17
Инсургент — участник восстания.
18
Фульминаты — соли гремучей кислоты.
19
Очевидно, намек на наших славянофилов, которым мало осведомленный в русской жизни автор приписывает совсем не свойственную роль. — Прим. перев.
20
Так немцы смотрят на роль русских; история же освобождения Сербии и Болгарии говорит совершенно другое. — Примеч. перев.
21
Видимо, напротив, плохо осведомленного. — Примеч. перев.
22
Так, очевидно, французский автор понимает декабристское движение. — Примеч. перев.
Вернуться к просмотру книги
|