1
Портшез – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах кузова с креслом, переносимого носильщиками.
2
Перевод Вс. Рождественского.
3
Национальный институт наук и искусств – организация, созданная при Термидоре для замены академий, включая Академию наук.
4
Ежедневное жалование депутата Конвента.
5
В словосочетании républicains conservateurs прилагательное происходит от глагола conserver – «сохранять». Так во времена Директории называли республиканцев, которые хотели сохранить и упрочить Республику, оставаясь приверженцами Конституции III года. Историки же чаще всего называли эту политическую группировку «термидорианцы», что применительно к эпохе Директории не вполне корректно.
6
Тексты Бабёфа и бабувистов даны в переводах Е. В. Рубинина и Э. А. Желубовской.
7
Речь идет о Веронской декларации.
8
Статья 25 Декларации прав человека и гражданина 1793 года.
9
Манфред здесь фактически цитирует Карла Маркса, который писал: «Исполинская метла французской революции XVIII века смела весь этот отживший хлам давно минувших веков…»
10
Перевод В. Г. Дмитриева.
11
«Têtu de Tracy» – по-французски созвучно его имени Destutt de Tracy.
Вернуться к просмотру книги
|