Примечания книги: Иллюзия смерти - читать онлайн, бесплатно. Автор: Франк Тилье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Иллюзия смерти

Впервые на русском сборник малой прозы мастера остросюжетного жанра! Двенадцать новелл – двенадцать оригинальных идей. Идей, абсолютно характерных для миров Франка Тилье: загадки бытия, провалы в памяти, игры с двойниками, с раздвоением личности, психологические и научные проблемы, катастрофы – стихийные или подстроенные. Автор мастерски манипулирует и своими персонажами, и одновременно читательским вниманием, так что удовольствие гарантировано!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Иллюзия смерти »

Примечания

1

Ахерон – в древнегреческой мифологии одна из рек в царстве Аида. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Little-Box (англ.) – коробочка.

3

Сингулярность – единичность.

4

Каманчака (camanchaca) – чилийское название моросящего тумана.

5

Миф о пещере – знаменитая аллегория, использованная Платоном в Седьмой книге диалога «Государство» для пояснения своего учения об идеях. По Платону, пещера олицетворяет собой чувственный мир, в котором живут люди. Подобно узникам пещеры, они полагают, будто благодаря органам чувств познаю́т истинную реальность. Однако такая жизнь – всего лишь иллюзия. Об истинном мире идей они могут судить только по смутным теням на стене пещеры.

6

Mayday («мэй-дэй») – международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи (с использованием азбуки Морзе). Используется в ситуациях, которые представляют непосредственную угрозу для жизни людей, например терпящими бедствие морскими и воздушными судами.

7

Сиприен Версё (Cyprien Verseux) – гляциолог и астробиолог, работающий на научной станции «Конкордия» в Антарктиде. Он ведет блог о жизни в экстремальных условиях, а также делится в «Твиттере» фотографиями своих рабочих будней. Его снимки наглядно демонстрируют, как меняется привычная всем еда, когда температура опускается до -70°C.

8

Севенны – платообразный хребет, входящий в состав Центрального горного массива Франции.

9

Отличительная особенность бабочек бражник мертвая голова – характерный рисунок на груди, напоминающий человеческий череп, что породило множество легенд и суеверий.

10

Жеводанский зверь – прозвище волкоподобного существа, зверя-людоеда, терроризировавшего север французской провинции Жеводан (ныне департамент Лозер) с 1764 по 1767 г. Было совершено около 250 нападений на людей, из них 119 со смертельным исходом. История Жеводанского зверя считается одной из самых знаменитых загадок Франции, наряду, например, с легендой о Железной Маске.

11

Лос-Анджелес Доджерс – профессиональный американский бейсбольный клуб, находится в Лос-Анджелесе, Калифорния.

12

Бибер Джастин (Bieber Justin, р. 1994) – канадский певец, композитор и актер.

13

«Айрон Мейден» (Iron Maiden) – музыкальная группа хеви-метал, созданная в Лондоне в 1975 г. и выступающая по сей день.

14

Джон/Джейн Доу – в англоязычных странах имена, которые присваиваются неопознанным трупам или пациентам, которые не могут назвать свое имя. Иногда так же называют анонимных персонажей.

15

Возможно, имеется в виду Оливер Сакс (1933–2015) – американский невролог и нейропсихолог британского происхождения, писатель и популяризатор медицины, автор ряда книг, описывающих клинические истории его пациентов (в этом смысле он продолжал традиции «клинических рассказов» XIX в.).

16

На протяжении многих лет по этому адресу в Париже располагалось Управление полиции.

17

Зд.: отстой (англ.).

18

Инжениум – по аналогии с «медиум», от латинского Ingénium – способность, характер, изобретательность.

19

Джордж Мартин (р. 1948) – современный американский писатель-фантаст, автор фэнтезийного цикла «Песнь Льда и Огня», по которому был снят телесериал «Игра престолов».

20

Зд.: осмотр, тестирование (англ.).

21

22 Long Rifle (англ.) – «длинный винтовочный» – калибр патрона для винтовки и пистолета.

22

«Лагавулин» – сорт известного шотландского односолодового виски.

23

Речь идет о латинском алфавите.

24

Дословно: «дважды повторенное» (лат.).

25

Парабеллум – название пистолета, образованное от последних двух слов латинского выражения «Si vis pacem, para bellum» («Хочешь мира – готовься к войне»), изобретенного в 1900 г. для вооружения германской армии.

26

Дворец Токио – здание возле площади Трокадеро в Париже, в котором находится Музей современного искусства. Построен для Всемирной выставки 1937 г., проходившей в Париже.

27

Лента Мёбиуса – простейшая поверхность, которая является односторонней в трехмерном пространстве. Согласно легенде, немецкий астроном, математик и механик Август Фердинанд Мёбиус открыл этот объект в 1858 г., после того как служанка, работающая в его доме, сшила ленту из ткани в кольцо, перевернув по невнимательности один из ее концов. Увидев результат, Мёбиус не стал ругать девушку, а якобы произнес: «Ведь это же односторонняя кольцевая поверхность. У ленты нет изнанки!»

28

Согласно преданию, Грааль – это чаша, из которой пил Христос на Тайной вечере. Иосиф Аримафейский сумел заполучить эту чашу у Понтия Пилата и переправил ее в Британию, где Грааль стал талисманом первых христиан. Рыцарям короля Артура удалось разыскать Грааль – к тому времени чаша считалась не только христианской святыней, но и неким волшебным сосудом, содержимое которого дарит обладателю вечную молодость и неземную мудрость. Вскоре Грааль исчез так же загадочно, как был найден, и с тех пор идут его поиски.

29

Первые строки «Марсельезы» (пер. П. Г. Антокольского), песни Великой французской революции, музыка и слова которой были написаны 25 апреля 1792 г. Клодом Руже де Лилем (1760–1836). В ноябре 1793 г. Конвент утвердил «Марсельезу» как государственный гимн Франции.

30

Кемпер Эдмунд (р. 1948) – американский серийный убийца и некрофил, убивший 10 человек, в том числе собственных дедушку и бабушку. Отличается огромным ростом (2,06 м) и высоким IQ (145). Содержится в тюрьме в Калифорнии.

31

Банди Теодор (1946–1989) – американский серийный убийца, похищавший и убивавший девушек и женщин в 1970-е гг. В 1989 г. сознался в 30 преступлениях.

32

Гейси Джон Уэйн (1942–1994) – американский серийный убийца. В 1970-х гг. похитил, изнасиловал и убил 33 молодых мужчин.

33

Синдром Мюнхгаузена – симулятивное расстройство, при котором человек притворяется больным или искусственно вызывает у себя симптомы болезни, чтобы подвергнуться медицинскому обследованию и лечению. Синдром назван по имени барона И. К. Ф. фон Мюнхгаузена – персонажа литературных произведений Р. Э. Распэ (1737–1794). Этот термин был предложен в 1951 г. английским эндокринологом и гематологом Р. Ашером.

34

Уробо́рос (др. – греч. οὐροβόρος; от οὐρά – хвост и βορά – пища, еда) – свернувшийся в кольцо змей или дракон, кусающий себя за хвост. Один из древнейших символов, известных человечеству, имеет множество различных значений. Наиболее распространенная трактовка описывает его как репрезентацию вечности и бесконечности, в особенности – циклической природы жизни: чередование созидания и разрушения, жизни и смерти, постоянного перерождения и гибели. В психологии нередко символизирует темноту и разрушение одновременно с плодородностью и творческой потенцией.

35

Инсерт – современная технологичная встраиваемая топка камина.

36

Группу крови Rh null называют «золотой», в ней полностью отсутствуют антигены. Она встречается столь редко, что за последние 57 лет в мире выявлено лишь 43 ее носителя, а до 1961 г. считалось, что людей с кровью, лишенной антигенов, существовать в природе не может.

37

Тонон-ле-Бен – самый крупный французский город на южном берегу Женевского озера, в 35 км от Женевы.

38

Перфузия — искусственное снабжение кровью или кровезамещающей жидкостью органов тела в лечебных целях.

39

Вымышленное имя по аналогии с астенией (от др. – греч. бессилие). Астения – состояние, которое проявляется повышенной утомляемостью, неспособностью к продолжительному физическому и умственному напряжению. У больных наблюдаются раздражительная слабость, плохое настроение, капризность и слезливость.

40

ЛАЧ-антигены – система человеческих лейкоцитарных антигенов (HLA), или главный комплекс гистосовместимости (МНС) человека, локализуется в 6-й хромосоме.

41

Имеется в виду инспектор Гарри Каллахан, персонаж ряда полицейских фильмов, полицейский детектив из города Сан-Франциско с пустым (или почти пустым) револьвером «магнум» 44-го калибра.

42

«Молчание ягнят» – роман Томаса Харриса, опубликованный в 1988 г., экранизирован в 1991 г. Роль серийного убийцы Ганнибала Лектера исполнил Энтони Хопкинс.

43

Пелотон – основная группа гонщиков, преследующая лидеров.

44

В рамках «Тур де Франс» с 1933 г. разыгрывается Grand Prix de la montagne (горная классификация). Набравший наибольшую сумму очков на горных финишах нарекается «горным королем». Победитель этапа надевает белую майку в красный горошек.

45

Мон-Ванту – гора в Провансе, один из труднопроходимых этапов «Тур де Франс» с финишем на вершине.

46

Паллиативная медицина занимается неизлечимыми больными и призвана улучшить качество их жизни.

47

Лурд – город во Франции, центр паломничества. По мнению Католической церкви, в 1858 г. четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру явилась Дева Мария, после чего в Лурде стали происходить чудесные исцеления. Позже Бернадетту канонизировали.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Франк Тилье

Франк Тилье - биография автора

Франк Тилье (фр. Franck Thilliez) - современный французский писатель. Родился в 1973 году в городе Аннеси. В настоящее время проживает в Па-де-Кале. По образованию - инженер по новым технологиям (специалист по информатике и вычислительной технике). Основные жанры его произведений - детективы и триллеры. Его роман "Комната мёртвых" ("La chambre des morts"), написанный в 2005 году, был в 2007 году экранизирован.

Франк Тилье биография автора Биография автора - Франк Тилье