Примечания книги: Берберские пираты. История жестоких повелителей Средиземного моря ХV-ХIХ вв. - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стенли Лейн-Пул

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Берберские пираты. История жестоких повелителей Средиземного моря ХV-ХIХ вв.

На протяжении более чем трех столетий народы Европы, занимавшиеся торговлей, были вынуждены вести свои дела с оглядкой на действия морских разбойников, промышлявших в Средиземном море. Британский востоковед Стенли Лейн-Пул рассказывает о золотом веке берберских пиратов, исследует причины, побудившие мавров освоить опасное ремесло, описывает крупнейшие морские сражения. Историк прослеживает жизненный путь знаменитых османских корсаров – братьев Аруджа и Хайр-эд-Дина Барбаросса и других прославленных турецких и мавританских пиратов, наводивших страх на мирных купцов и военный флот могущественных держав.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Берберские пираты. История жестоких повелителей Средиземного моря ХV-ХIХ вв. »

Примечания

1

Имеется в виду Новый Свет. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Здесь присутствует отсылка к IX песни Одиссеи Гомера, в которой главный герой прибывает на остров лотофагов, поедающих лотос, дарящий забвение всем, кто его попробует.

3

Порто-Фарина – современная Гар-эль-Мела.

4

В настоящее время Марокко правит король. В начале XX в. это государство стало французским протекторатом и обрело независимость только в 1956 г. В этот период в Марокко продолжали сменять друг друга султаны, которые царствовали, но не правили – фактическая власть принадлежала французским генерал-губернаторам. В 1957 г., после обретения независимости, титул султана Марокко был упразднен, а султан Мухаммед V стал называться королем, получив в свои руки государственную власть.

5

В 1848 г. Алжир был объявлен территорией Франции. Только в 1962 г. после многолетней освободительной борьбы в результате референдума алжирцам удалось добиться от французских властей признания независимости своего государства.

6

Протекторат Франции над Тунисом был установлен в 1881 г. Независимость Туниса Франция признала в 1956 г.

7

Автор имеет в виду события, происходившие в так называемый золотой век пиратства, а именно на первоначальном его этапе – в период буканьерства (1650–1680 гг.). Тогда английские и французские пираты с Тортуги и Ямайки активно получали каперские свидетельства от английских губернаторов последней. Впоследствии примерно таким же образом стали поступать и французские губернаторы Торгути. Испанский Мэйн – это северное побережье Южной Америки, откуда испанцы возили в Европу колониальные богатства, а в окрестных водах или дальше в Карибском бассейне их поджидали пираты. Поэтому данный термин также может применяться и к Карибскому бассейну в целом.

8

Очевидно, здесь присутствует отсылка к карикатуре Джона Дойла «Короли Брентфорда нюхают одну розу», на которой изображены королева Англии Виктория и король Франции Луи-Филипп I и которая была призвана олицетворять дружеские отношения между монархами.

9

Автор использует словосочетание Scourge of Christendom. Вероятно, здесь присутствует отсылка к названию увидевшей свет в 1884 г. книги Роберта Ламберта Плейфейра The Scourge of Christendom: Annals of British Relations with Algiers Prior to the French Conquest, посвященной отношениям между Британией и Алжиром до завоевания последнего французами.

10

Пера – историческое название стамбульского района Бей-оглу.

11

Имеется в виду Венеция.

12

Каффа – старое название Феодосии.

13

Очевидно, автор имеет в виду Геную. Как государственное образование Лигурийская республика существовала позже рассматриваемых событий – в 1797–1805 и 1814 гг.

14

То есть Эвбею.

15

Имеется в виду турецкий султан.

16

Имеется в виду Пилос.

17

Название этой ткани имеет греческое происхождение.

18

Имеется в виду полуостров Пелопоннес.

19

Имеется в виду остров Лефкас.

20

Учиться дозволено и у врага (лат.).

21

Здесь автор цитирует надгробную речь Антония из «Юлия Цезаря» Шекспира.

22

С латыни данную фразу можно перевести как «день беззакония».

23

Шквал, вспенивающий волны или начинающийся при безоблачном небе.

24

«Ныне отпущаеши…» Это начало так называемой Песни Симеона Богоприимца, происходящей от благословления, якобы произнесенного этим праведником, взявшим на руки младенца Христа. В литературе выражение употребляется как синоним освобождения от тяжкой миссии, чувства облечения от осознания выполненного долга.

25

Автор имеет в виду один из переломных моментов в ходе восстания сипаев в Индии (1857–1859 гг.), когда в 1857 г. англичане (колонна под командованием генерал-майора Хэвлока, на помощь к которому выступила группировка войск Кэмпбелла) отправились спасать осажденный гарнизон Лакхнау, ставшего одним из центров восстания. Наибольший героизм при этом проявили шотландские пехотинцы, о которых и пишет автор.

26

В 1878 г. управление Кипром было фактически передано Османской империей англичанам, а в 1925 г. остров официально стал британской колонией. Кипр получил независимость в 1960 г. В настоящее время официально на территории Кипра находится Республика Кипр, в то время как фактически после 1974 г., когда на территорию Северного Кипра вторглись турецкие вооруженные силы, он разделен на три части: самую большую (около 60 % территории) занимает Республика Кипр, 38 % острова принадлежит частично признанной Турецкой Республике Северного Кипра, остальную часть территории Кипра занимают силы ООН и британские военные базы.

27

Прекрасный как Аполлон, он был подобен архангелу, посланному Господом для истребления врагов веры (фр.).

28

Торопись медленно (лат.).

29

Имеется в виду расположенный в современной Греции город Нафплион.

30

Автор имеет в виду польского полководца и короля Яна Собеского, подошедшего к Вене осенью 1683 г., когда город осадил великий визирь Мехмеда IV Кара-Мустафа, и взявшего на себя командование объединенным европейским войском, благодаря чему туркам было нанесено сокрушительное поражение. Ян, Хуан и Иоанн – варианты одного и того же имени.

31

В качестве аналога прозвищу Боготильос, объясняющего это слово, автор использует английское понятие Whiskerandos. Из-за отсутствия эквивалента в русском языке при переводе было принято решение заменить его описанием. В то же время надо отметить, что Whiskerando – это человек, который носит не только усы, но и (или) бороду и (или) бакенбарды необычной формы (как правило, длинные и завитые). Наибольшей популярностью такая «прическа» пользовалась среди английских мужчин (а порой даже среди женщин) в первой четверти XIX в. Даже в наше время проходят различные мероприятия и конкурсы для Whiskerandos, чем-то напоминающих некоторых современных представителей субкультуры хипстеров, которые также любят, например, завивать и помадить усы.

32

Мальбруком французские солдаты называли Джона Черчилля, первого герцога Мальборо. Интересно, что народная песня «Мальбрук в поход собрался», сочиненная ими о нем в 1709 г., накануне битвы при Мальплаке, во время Отечественной войны 1812 г. пользовалась популярностью среди русских солдат (обретя при этом ряд непристойных подробностей), причем под Мальбруком в нашей стране подразумевался как раз Наполеон.

33

Возможно, здесь и ниже в данном абзаце имеется в виду турецкий султан.

34

Легкие галиоты, или «вергатины» (исп.). В переводе с итальянского brigante – разбойник, пират.

35

Пяди (ит.).

36

Здесь и ниже стихи приведены в переводе Е.Г. Толмачевой.

37

Мадам де Севинье (1626–1696) была матерью мадам де Гриньян, очень скучавшей по дочери после того, как та вышла замуж, и регулярно писавшей ей письма, которые впоследствии были изданы и стали одним из наиболее известных произведений эпистолярного жанра.

38

Другие времена – другие нравы (фр.).

39

В тексте так: «…the Christian slaves received from 1 1/2 to three shares apiece». Вряд ли каждому рабу давали такую же долю, как и офицерам, поэтому можно предположить, что такую сумму они получали все вместе за одну поездку.

40

Здесь, очевидно, имеется в виду не плоскодонный грузовой корабль, а 8–12-весельная шлюпка.

41

Имеется в виду Искендерун, или Александретта.

42

Примерный перевод этой фразы выглядит так: «Они не перестали бы тревожить, если бы некоторые христианские правители не держали в своих гаванях столько мощных галер и других хороших кораблей, если бы не суда Мальты или Лигорна» (фр.).

43

В настоящее время Эль-Кала.

44

Te Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим». Это старинный христианский гимн, который имеется как в католической, так и в православной традициях, хотя и с разными распевами (мелодиями).

45

Имеется в виду алжирский дей Хусейн-паша, получивший прозвище Меццоморто (Полумертвый) из-за смертельного ранения, которое ему нанесли во время столкновения с испанцами.

46

Здесь, очевидно, описывается такой способ казни, как так называемый дьявольский ветер. Интересно, что именно британцы широко применяли его в Индии, начиная с момента подавления восстания сипаев (1857–1858).

47

Он получил это прозвище за то, что сжигал ирландцев, отказавшихся переходить из католицизма в англиканство.

48

Могадор – прежнее название марокканского города Эс-Сувейра.

49

Имеется в виду Джеймс Фенимор Купер, автор «Последнего из могикан», «Зверобоя», «Следопыта» и других хорошо известных русскоязычному читателю романов из американской жизни. Он на протяжении пяти лет служил на флоте и поэтому был прекрасно знаком с военно-морской тематикой, которой и посвятил упоминаемую автором книгу History of the United States Navy.

50

Имеется в виду Наполеон III.

51

«…И это когда-нибудь будет приятно вспомнить» (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги