Примечания книги: Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мониша Раджеш

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий

Железнодорожное путешествие – это всегда бесконечная суета, крики, грязь и хаос. Есть ли в таких поездках место для удивительных приключений и открытий? Несмотря на непонимание родных и друзей, Мониша Раджеш, британская журналистка, всегда мечтала совершить кругосветное путешествие на поезде. Она тщательно проработала свой маршрут и, собрав все самое необходимое, вместе со своим женихом отправилась в незабываемое путешествие. Вместе с героями книги из окна поезда вы увидите необъятные просторы России, Монголии, Северной Кореи, Канады, Казахстана и многих других стран. Вы узнаете: • Каково жить в постоянном движении? • Как наслаждаться путешествием в поездах в компании разных людей, невзирая на различия менталитетов? • Чем отличаются поезда в разных странах и какие необычные правила необходимо соблюдать в вагоне? • И как решиться на такую безумную авантюру? Мониша Раджеш побывала на всех континентах планеты, провела 7 месяцев в пути и проехала более 72 000 километров по железным дорогам. Ее статьи о путешествиях нашли отклик в сердцах миллионов читателей журналов Time, The New York Times, The Guardian и The Sunday Telegraph. Погрузитесь и вы в невероятный мир железнодорожных приключений!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вокруг мира на 80 поездах. 72 000 километров новых открытий »

Примечания

1

Trains à Grande Vitesse – «скоростные поезда» (фр.).

2

Бурфи – десерт из уваренного сгущенного молока в индийской кухне.

3

Бирияни – традиционное блюдо индийской кухни на основе риса с добавлением овощей, мяса или рыбы и различных специй.

4

Ландромат – стиральная машина в прачечной самообслуживания.

5

На момент написания книги Великобритания еще была в составе Евросоюза. Она вышла оттуда 31 января 2020 года.

6

Эндемики – виды растений и животных, встречающиеся в небольшой географической области.

7

Камбрия – графство на северо-западе Англии.

8

Экспат – сотрудник, работающий за границей.

9

Хот-пот – блюдо и традиция китайской провинции Сычуань. Его суть в том, чтобы забрасывать разнообразные сырые ингредиенты в бульон, общаться с друзьями в ожидании их приготовления и принимать пищу небольшими порциями.

10

Клуб «Ангелы ада» – один из крупнейших мотоклубов с филиалами по всему миру.

11

Cao lu – традиционное вьетнамское блюдо, обычно состоящее из свинины, зелени и рисовой лапши.

12

Тук-туком называют моторикшу – крытый трехколесный мотоцикл.

13

Kra pao – классическое блюдо Таиланда из жареного базилика, курицы, рыбного соуса и перца чили.

14

Батават, или Баттерворт, – город в Малайзии.

15

Массаман-карри – тайское блюдо средней остроты.

16

Имеется в виду фотоаппарат фирмы Pentax.

17

Наси-горенг – блюдо индонезийской кухни из смеси жаренного с мясом и овощами риса.

18

Сатэй – тайское блюдо, представляющее собой мясо со специями на палочке.

19

Хироден – хиросимский трамвай.

20

Камфорное дерево – название, объединяющее разные тропические деревья.

21

Матча (маття) – японский зеленый порошковый чай.

22

Умами – пятый вкус, широко распространенный в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. В России часто описывается как «мясной вкус».

23

Thunderbird Express – «Буревестник Экспресс» (англ.).

24

Аригато годзаимас – большое спасибо (яп.).

25

Тэппанъяки – способ приготовления пищи, при котором повар готовит рядом с гостями и сразу предоставляет им блюда.

26

Скина – изначально река в Британской Колумбии. В данном случае – название поезда.

27

Дама Эдна Эвередж – комический персонаж, придуманный и исполненный австралийским комиком Барри Хамфрисом.

28

Остров Мертвеца – остров к югу от Стэнли-парка в Ванкувере.

29

Murder означает «убийство». Такое название отсылает к большому количеству преступлений со смертельным исходом.

30

Сильвестр Сталлоне был одним из инвесторов первого ресторана «Планета Голливуд» вместе с Брюсом Уиллисом и Деми Мур.

31

Robert De Niro’s waiting – «Роберт Де Ниро ждет» (англ.).

32

Трайбека – модный район Нью-Йорка.

33

Имеется в виду Роберт Де Ниро, исполнивший эту роль.

34

Вероятно, сейчас эти слова потеряли свою силу, поскольку в 2019 году вышел фильм «Ирландец» с его участием, заслуживший 10 номинаций на «Оскар».

35

Пенн-Стейшн – другое название Пенсильванского вокзала.

36

Мэдисон-Сквер-Гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке, где проводятся международные соревнования.

37

Сурбитон – район Лондона.

38

Джин Луиза Финч – героиня романов Харпер Ли «Убить пересмешника» и «Пойди, поставь сторожа».

39

Саймон и Гарфанкел – музыкальный дуэт 1960-х гг., в чьем творчестве произошло смешение госпела, рока и фолка.

40

Джошуа-Три – национальный парк в юго-восточной Калифорнии.

41

Тропа Санта-Фе – важный торговый и военный маршрут XIX века.

42

«Янгакто» – гостиница, второй по высоте небоскреб в Пхеньяне, Северная Корея.

43

Брифинг – встреча, целью которой является донесение какой-либо информации до слушателей.

44

Хендаут – раздаточный материал, содержащий информативные тезисы.

45

В оригинале название книги – «Nothing to envy», что можно перевести как «Нет поводов для зависти».

46

Роберт Редфорд – американский актер, кинорежиссер, продюсер и бизнесмен.

47

«Лондонский глаз» – крупнейшее в Европе колесо обозрения.

48

Роальд Даль – британский писатель, автор романов, сказок и новелл.

49

Чогори – верхняя часть корейского национального костюма, напоминает блузку или жакет.

50

Хутун – тип средневековой китайской застройки.

51

Xiaolongbao – «сяолунбао» (кит.), пельмени на пару.

52

Маглев – поезд на магнитной подушке, движимый силой электромагнитного поля.

53

Дата на момент написания книги (прим. ред).

54

«Культурная революция» – серия политических кампаний, проводимая председателем Мао Цзэдуном в 1966–1976 годах. Этот процесс заключался в том, чтобы избавиться от старых идей, привычек, культуры и обычаев.

55

«Тридцатилетнее чудо» – быстрый экономический рост в стране, вызванный чередой политических реформ, направленных на открытость внешнему миру.

56

Марк Ротко – американский художник, представитель импрессионизма и один из создателей живописи цветового поля.

57

Момо – блюдо из теста с начинкой, напоминает манты и пельмени.

58

«Шантарам» отсылает к одноименной книге Грегори Дэвида Робертса, где это слово в переводе с языка Маратхи означает «миролюбивый человек».

59

Митенки – перчатки без пальцев.

60

Triple G, или GGG, отсылает к полному имени боксера – Головкин Геннадий Геннадьевич.

61

Медеу – высокогорный спортивный комплекс, расположенный на высоте 1691 метр над уровнем моря.

62

Weatherspoons – сеть баров в Великобритании и Ирландии.

63

Спагетти «алле вонголе» – итальянское спагетти с моллюсками.

64

Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского и гайдовского движений, также писатель и художник.

65

Грэм Грин – английский писатель, во время Второй мировой войны – сотрудник британской разведки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги