Примечания книги: Как мы принимаем решения - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Л. Диленшнайдер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как мы принимаем решения

Каждый день мы делаем выбор, который влияет на нашу жизнь. Как не бояться принимать решения, от которых зависит наше будущее? Бизнес-консультант Fortune 500 Роберт Л. Диленшнайдер познакомит вас со стратегиями успеха людей, повлиявших на мир: от Генри Форда и Маргарет Тэтчер до Пабло Пикассо и Мохаммеда Али. На их примере вы узнаете, как принимать взвешенные и эффективные решения, мыслить на опережение и сохранять спокойствие. Полученные навыки помогут улучшить вашу личную жизнь и карьеру.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Как мы принимаем решения »

Примечания

1

Перевод Г. Кружкова. – Прим. перев.

2

Американский фильм 1967 года, главный герой которого, Бенджамин, не мог принять решения ни о будущей карьере, ни о личной жизни. – Прим. перев.

3

Книга Рейчел Карсон о последствиях загрязнения окружающей среды пестицидами, особенно ДДТ. – Прим. ред.

4

Документ, подписанный и объявивший негров, проживавших на территориях, находившихся в состоянии мятежа против США, «отныне и навечно» свободными. Документ дал толчок принятию XIII поправки (1865) к американской конституции, которая полностью отменила рабство в Соединённых Штатах.

5

«man of parts». – Прим. перев.

6

«Фишка дальше не идёт» (англ. The buck stops here) – в покере «фишка» (англ. buck) передаётся по кругу и помещается каждый раз перед игроком, которому подошла очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать карты, он передаёт фишку следующему. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.

7

Цит. по: Черчилль У. Вторая мировая война. Избранные страницы. М.: Панорама, 1998.

8

Лат. «Лови момент». – Прим. перев.

9

«Образы горящей Герники». – Прим. ред.

10

Наподобие комикса. – Прим. ред.

11

Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма, а затем концептуального искусства и поп-арта, стоял у истоков создания модульного искусства, является создателем направления комбинированной живописи. – Прим. ред.

12

Современный американский художник, одна из ключевых фигур в направлении поп-арт. – Прим. ред.

13

Партия Доннера – группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, решивших во времена заселения запада США отправиться в Калифорнию. Из-за серии неудач и ошибок группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Выжили и достигли Калифорнии 48 из 87 членов группы, многим из них, чтобы не умереть от голода, пришлось есть умерших товарищей. – Прим. перев.

14

Официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся Национальной партией, правившей в Южно-Африканском Союзе и Южно-Африканской Республике. – Прим. перев.

15

В то время закон отводил чернокожим пассажирам места в последних рядах автобуса, так называемой «секции для цветных»; при этом, если в салоне белым не хватало мест, водитель имел право потребовать у чернокожего уступить место белому и в этой секции. – Прим. перев.

16

«man of parts». – Прим. перев.

17

В 1931 году премией по литературе посмертно был награжден Эрик Карлфельдт. – Прим. ред.

18

Член Демократической партии, был 38-м вице-президентом США при президенте Линдоне Джонсоне. Хамфри дважды был сенатором от Миннесоты, основал две организации: Миннесотскую демократическую фермерскую трудовую партию и движение «Американцы за демократическое действие». – Прим. ред.

19

Адрес в Лондоне, по которому проживает каждый действующий премьер-министр Великобритании. – Прим. перев.

20

Членом муниципального собрания. – Прим. перев.

21

Английская пословица «Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы». – Прим. перев.

22

Дж. Мэн. Иоганн Гутенберг: Человек, изменивший ход истории. М.: ЭКСМО, 2012.

23

«the little fellow’s banker». – Прим. перев.

24

Способ финансирования небольших фирм посредством приобретения и использования ресурсов без увеличения акционерного капитала из традиционных источников или заимствования средств в банках. – Прим. ред.

25

Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин «золотой век», который в американской истории был позолочен лишь на поверхности. – Прим. ред.

26

Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. – Прим. перев.

27

Английский фармаколог австралийского происхождения, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине в 1945 году «за открытие пенициллина и его целебного воздействия при различных инфекционных болезнях». – Прим. ред.

28

Английский врач, разработал первую в мире вакцину – против натуральной оспы, прививая неопасный для человека вирус коровьей оспы. Первый руководитель ложи оспопрививания в Лондоне. – Прим. ред.

29

Французский врач и эпидемиолог, удостоенный в 1907 году Нобелевской премии по физиологии и медицине за изучение малярии и других эпидемиологических заболеваний. – Прим. ред.

30

Крупнейший английский хирург и учёный, создатель хирургической антисептики. Учитывая, что аналогичные идеи И.Ф. Земмельвайса, высказанные на 20 лет раньше, не встретили понимания, именно к Листеру фактически восходит современная антисептика. – Прим. ред.

31

Американский вирусолог. Известен как один из разработчиков первых вакцин против полиомиелита. – Прим. ред.

32

Закон, который провозглашал новые территории Канзас и Небраска, открывал их для заселения и предоставлял населению новообразованных территорий самостоятельно решить вопрос с узакониванием или запретом рабовладения. – Прим. перев.

33

«Deus ex machina» с лат. – «Бог из машины» – выражение, означающее неожиданную развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего ранее не действовавшего в ней фактора. – Прим. перев.

34

Цитируя поэта Роберта Бёрнса (перевод Кистеровой Е.К.). – Прим. перев.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги