1
Перевод с англ. М. Лозинского.
2
От английского слова mist — туман.
3
Игра слов: crown — корона, крона.
4
Виконт де Баррас — деятель Великой французской революции, один из лидеров термидорианского переворота.
5
18 Брюмера VIII года республики (по республиканскому календарю Французской революции XVIII в.; 9.XI.1799) — дата начала государственного переворота, совершенного Наполеоном I Бонапартом.
6
Невидимое (фр.).
7
Имеется в виду комплекс главных правительственных зданий в Дублине.
8
Фенианцы — члены тайного общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.
9
Игра слов: «форс» по-французски «сила», «насилие», отсюда — «герцог от насилия» и вместе с тем «герцог из тюрьмы Ла-Форс».
10
Ныне Южно-Африканская Республика.
11
Существовало с 1854 по 1902 г., ныне провинция в составе ЮАР.
12
Ныне город Гусев в Калининградской области.
Вернуться к просмотру книги
|