Примечания книги: Метод Мёрдока. Как управлять медиаимперией, уничтожать политиков и держать в страхе конкурентов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ирвин Штельцер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Метод Мёрдока. Как управлять медиаимперией, уничтожать политиков и держать в страхе конкурентов

Руперт Мёрдок – медиамагнат, основатель и глава крупнейших холдинговых компаний News Corp и 21st Centure Fox. Его стиль и подход к управлению – уникальный Метод – позволил превратить небольшую австралийскую газету в империю с рыночной стоимостью в 56 млрд $ и годовой прибылью, превышающей 36 млрд $. В этой книге вы найдете множество управленческих приемов, лежащих в основе Метода Мёрдока, благодаря которым можно более 60 лет оставаться в бизнесе и держать в страхе конкурентов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Метод Мёрдока. Как управлять медиаимперией, уничтожать политиков и держать в страхе конкурентов »

Примечания

1

Уоппинг (Wapping) – микрорайон Лондона, Англия, на сев. берегу р. Темзы в районе Тауэр-Хамлетс, между Лондонскими доками и туннелем Ротерхит. – Прим. пер.

2

Речь идет о способах урегулирования скандалов, связанных с обвинениями в сексуальных домогательствах. – Прим. пер.

3

Лекция поминовения на ежегодном Международном Эдинбургском Телевизионном Фестивале. Эта традиция существует вот уже 40 лет. Лекции читают ведущие медиаперсоны, знаковые фигуры, имеющие отношение к Британским и международным телекомпаниям. – Прим. пер.

4

«Расследование Левесона» – доклад комиссии лорда Левисона, которая в 2011–2012 гг. расследовала незаконные методы работы британских журналистов, что привело к введению новых мер регулирования прессы и закрытию газеты News of the World.

5

Пол Дже́ксон-Поллок – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века. Был широко известен техникой наливания или разбрызгивания жидкой бытовой краски на горизонтальную поверхность («техника капельного орошения»), которая позволяла ему просматривать и рисовать свои полотна со всех сторон. Она также называлась «живописью действия», так как он использовал силу всего своего тела для рисования, часто в неистовом стиле танца. – Прим. пер.

6

На протяжении всей книги слово «News» используется как сокращенное название компаний Мердока.

7

Несмотря на название, Шелдонский театр в Оксфорде не предназначен для театральных постановок – там проводятся лекции и университетские церемонии. – Прим. пер.

8

Масштабная военная операция, длившаяся с 19 февраля 1915 г. по 9 января 1916 г. и развернутая в ходе Первой мировой войны по инициативе Уинстона Черчилля странами Антанты, главным образом Британской империей, с целью захвата Константинополя, вывода Турции из войны и открытия морского пути в Россию. – Прим. пер.

9

Отец Руперта Мердока. – Прим. пер.

10

Прозвище BBC. – Прим. пер.

11

За частным ужином в честь доктора Краутхаммера, человека, который вызывает восхищение Руперта и в настоящее время работает комментатором на канале Fox News, одновременно продолжая вести свою колонку в The Washington Post, Руперт в шутку обещал простить Краутхаммеру его Пулитцеровскую премию в области журналистики – это награда, которая, по мнению Руперта, дается тем журналистам, чьи репортажи не имеют отношения к новостям, которые более всего интересны читателям.

12

Главный герой популярного вестерна «Буч Кэссиди и Сандэнс Кид» («Butch Cassidy and the Sundance Kid.», реж. Джордж Рой Хилл, 1969). – Прим. пер.

13

Дуополия (от лат.: «два» и греч.: «продаю») – ситуация, при которой имеются только два продавца определенного товара, не связанных между собой монополистическим соглашением о ценах, рынках сбыта, квотах и др. – Прим. пер.

14

Программный прием, позволяющий учитывать высокорейтинговую программу конкурентов. В этом случае в программную сетку ставится программа, ориентированная на аудиторию с другими характеристиками, или программа другого жанра. – Прим. пер.

15

Один из нескольких фондовых индексов, созданных редактором газеты Wall Street Journal и основателем компании Dow Jones & Company Чарльзом Доу. – Прим. пер.

16

Американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов. Лауреат премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму». – Прим. пер.

17

Здесь речь идет о сделке с компанией Disney, описываемой в Главе 8. – Прим. ред.

18

«Эта победа – победа The Sun». – Прим. пер.

19

Периоды отключения электроэнергии. – Прим. пер.

20

Оппонентов Тэтчер от консерваторов часто называли «мокрыми» («Wets»). Тэтчер ввела это слово в употребление в 1979–1980 годах, имея в виду слабость, недостаток твердости или желание идти на компромисс с профсоюзами. – Прим. ред.

21

Художественная галерея, расположенная на территории Кенсингтонских садов, Гайд-парк, центральный Лондон. – Прим. пер.

22

Американская сеть роскошных универмагов; она была основана Джозефом Б. и Лайманом г. Блумингдейлом в 1861 году. – Прим. пер.

23

Круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра. В отличие от «западных» сковородок традиционный вок имеет сферическую форму без плоского днища. – Прим. пер.

24

Стриминговые услуги или платформы типа Netflix, контент, который пользователи могут покупать и выбирать, исходя из своих предпочтений. – Прим. ред.

25

L’esprit de l’escalier – запоздалая мысль (фр.). – Прим. пер.

26

British Petroleum. – Прим. пер.

27

Имеется в виду Вестминстерский дворец, резиденция парламента. – Прим. пер.

28

Совокупность сценических площадок в районе Вест-Энда. Наряду с театрами Бродвея в Нью-Йорке являются яркими выразителями современного англоязычного профессионального театра коммерческой направленности. Посещение того или иного шоу в Вест-Энде является практически обязательной частью любой туристической программы в британской столице. – Прим. пер.

29

Губернатор Гонконга – официальный представитель монарха Великобритании в Британском Гонконге с 1843 по 1997 год. Должность упразднена 30 июня 1997-го, после передачи Гонконга Китаю. – Прим. пер.

30

Проект «Золотой щит» – так называемый «Великий китайский файрвол», система фильтрации контента интернета в Китае.

31

Имеется в виду Лос-Анджелесский бунт 1992 года. Причиной послужило то, что суд присяжных оправдал четверых полицейских, обвиняемых в избиении чернокожего водителя за превышение скорости и сопротивление полиции. Одновременно с этим один из судов города фактически оправдал американку корейского происхождения Сунн Я Ду, застрелившую в своем магазине 15-летнюю чернокожую грабительницу Латашу Харлинс. Владелица магазина получила 5 лет условно за превышение необходимой самообороны. В ходе судебного процесса над Симпсоном бытовало мнение, что он в любом случае будет обвинен по причине афроамериканского происхождения. – Прим. пер.

32

Financial Times Stock Exchange – индекс, основанный на курсах 100 ведущих акций компаний. – Прим. пер.

33

Делистинг акций – исключение из котировального списка. Процесс, обратный листингу. После того как бумаги исключены из списка, это означает, что они уже не будут находиться в обращении на этой торговой площадке, причем они могут торговаться на других фондовых биржах, если размещались там прежде. – Прим. пер.

34

Листинг – совокупность процедур включения ценных бумаг в биржевой список (список ценных бумаг, допущенных к биржевым торгам), осуществление контроля за соответствием ценных бумаг, установленным биржей. – Прим. пер.

35

Миноритарная доля собственности в акционерном обществе – доля собственности, представленная акциями, обычно составляющими менее 50 % голосующих акций. – Прим. пер.

36

Структура, основанная на двух типах акций – с правом и без права голоса акционеров. – Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги