Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации - читать онлайн книгу. Автор: Владимир Жельвис cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации | Автор книги - Владимир Жельвис

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Любопытно, что некоторые модели подобных инвектив включают имя Бога, но богохульными не считаются. Например, каталанец может выругать дверь, которую он никак не может открыть: «Mecagum la porta de Deu!», где «de Deu» – «Богова [дверь]» осознается примерно как современное русское «чертова», «проклятая» или английское «bloody» или «fucking».

Иногда табуированное слово выглядит как часть священного, но содержащего нечто вроде «табу-суффикса». Сравним немецкое «Kruzifick!» («ficken» – «ебать») вместо уже приводившегося выше «нормального» «Kruzifix» («распятие»), или «Hurement!» («Нuге» – «блядь») вместо «положенного»«Sakrament!» («причастие»). То есть получается нечто вроде «Ебспятие» или «Бля-частие» – сравним русское «хитроумный» – «хитрожопый».

С некоторой натяжкой в эту группу можно отнести сложное фарерское слово «Gudsdoyd» – сочетание имени Бога со словом «смерть» (т. е. «смерть Бога»). «Ja, Gudsdoyd!» означает недоверие («Ну да, прямо уж!», «Как же!»). Здесь нет такой грубости, как в предшествующих примерах, но непочтительное отношение к Богу налицо.

И все же пальму первенства в поношении имени Бога следует отдать Италии – этому бастиону католицизма. Вот список сочетаний Бога и самых разнообразных понятий, используемых в разных областях Италии: «Dio assassino!» – «убийца», «Dio cornuto» – «рогоносец», «Dio bestia!» – «скотина», «Dio bestialone!» – «зверюга», «Dio birbo!» – «негодяй», «Dio brigande!» – «бандит», «Dio сапе!» – «пёс», «Dio culattiere!» – «содомит», «Dio mat!» – «полоумный», «Dio animale!» – «животное», «Dio poгсо!» – «свинья», «Dio Dio serpente!» – «змея»


6. Иногда сознательное превращение простого наименования священных сил в божбу осуществляется не путем добавления табу-семы, а обращением к традиционной форме любой клятвы (у Лермонтова: «Клянусь я первым днем творенья, клянусь его последним днем! <…> Клянуся небом я и адом!»). Слово «Клянусь!» чаще всего опускается как само собой разумеющееся, так что вся божба выглядит как сочетание священного имени с предлогом. Сравним английское «By our Lady!» («Пресвятая Дева!»); испанское «Рог vida de Dio!» («Жизнь Господа!»), «Рог los clawos de Cristo!» («Гвозди с Христова креста!») и др. Вероятно, более точный перевод мог бы выглядеть как «Пресвятой Девой!», «Гвоздями с креста Христова!» и т. д., где «Клянусь!» имеется в виду. Для русского употребления такое сокращение нехарактерно.

Разумеется, возможны и случаи сочетания форм клятвы с табуированными идиомами. Сравним испанское Рог los vientecustro cojones de los doce apostolos de Cristo! (упоминаются тестикулы апостолов).


7. Можно отметить традицию использования в инвективном смысле имен древних языческих божеств, явлений природы, ассоциируемых с этими божествами, и т. д. Значительная часть идиом этой группы ведет происхождение из глубокой древности, другая часть представляет собой прозрачные эвфемизмы. Сравним английское «By jove!»; французское «Топпеге de Dieu!»; немецкое «Donnerwetter!»; чешское «Hrome!», «U vsech hromu!»; польское «Perunja!»; финское «Perkele! Perkele!»; литовское «Ро perkunais!».

В голландском языке «donder» (немецкое «Donner», английское «thunder») – слабый усиливающий эпитет. В африкаанс это слово воспринимается как часть очень грубого ругательства «Fokken donder!» – сравним английское «Fucking thunder!» – яркий вульгаризм, выражение отвращения или гнева при неприятной неожиданности, вероятно, что-то вроде русское «Эх, ёб твою мать!». Подобные выражения существуют и в шведском: «Blixt och dunder!» – «Гром и молния!», немецкое «Donnerwetter (noch mal)!», французское «Топпеге!». Во всех случаях, кроме африкаанс, это очень мягкие восклицания типа русское «Черт возьми!».


8. Строго говоря, не являются богохульствами, но всё же заслуживают упоминания в этом разделе обвинения оппонента в том, что он безбожник и богохульник. В киргизской культуре это очень серьезное оскорбление, могущее привести к поножовщине; оно особенно тяжело, если обращено к мулле: «Кудайсыз!» («безбожник»), «Капыр!» (от «кяфир» – «кафир») – не верящий в Аллаха, немусульманин, неправоверный. Нечто подобное можно было проследить и в русской культуре прошлых веков. Сравним строчку из песни: «Да лютый староста, татарин, бранит меня, а я терплю». Здесь «татарин» – никак не может означать национальность старосты в русской деревне, это «иноверец», «безбожник». Сравним также: «нехристь» и «бусурманин».

Не как у других

Особенности того или иного языка могут накладывать на богохульные инвективы свой отпечаток. Так, в немецком языке популярны полностью бессмысленные цепочки из богохульств, иногда очень протяженные. Сравним яркий бытовой пример:

Himmel-Herrgott-Rruzifix-Alleluja, Sakrament, Sakrament an spitziger annagelter Kruzifixjesus, 33 Jahre barfuss lauferner Herrgottsakrament!

Точный перевод здесь совершенно невозможен, да и по-немецки это простое перечисление названий Бога, распятия, орудий Страстей Христовых, страданий Христа и даже прожитых Им лет земной жизни.

У индейцев мохави возможна очень быстро произносимая цепочка, включающая перечисление наименований, относящихся к гениталиям: «Hispan-hiwey-havalik-havakwit-paJmimith!» (влагалище, ягодицы, клитор, срамные губы, волосы в промежности).

Слегка похожий русский пример мог бы выглядеть примерно как «Еб твою в бога-душу-крест-гроб-мать!».

Сходный характер имеют немецкие ругательства в Баварии, где, как известно, распространен католицизм: «Jessasmariandjosef!» или «Zaehfixalleluja Kruzifix-halleluja), Saggrament Ajleluja Graiz!» (= Cross), а также в финской культуре: «Voi helvetin saatanan vitun paskiainen!» (ад-дьявол-пизда-выблядок). Теоретически такие цепочки могут быть бесконечны.

Богохульства и религиозность

Естественно, что роль богохульства в национальной культуре прямо пропорциональна религиозности общества, ибо нарушение слабого табу не в состоянии вызвать резкий шок, а значит, соответствующая идиома не может быть достаточно сильной.

В этом отношении интересно сравнить языки шведский, голландский и африкаанс. Отношение шведов к богохульствам довольно легкомысленное, чего никак нельзя сказать о голландцах, у которых даже есть активно действующее «Общество борьбы с бранью» («Bond regen het vloeken»). Естественно поэтому, что самое грубое голландское ругательство – «Godverdomme!», то есть нечто весьма близкое английское «Goddam(n)!» Голландская инвектива всегда пишется с большой буквы – свидетельство того, что слово «God» воспринимается и сегодня буквально, как имя Бога. Представление о грубости этого выражения в Голландии можно составить по тому, что англоязычные народы ассоциируют его с чудовищным английским «Jesus fucking Christ!», абсолютно непереводимым на русский язык (может быть, приблизительно это «Иисус, еби его мать, Христос!»).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению