Чужая игра для сиротки. Том первый - читать онлайн книгу. Автор: Айя Субботина cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужая игра для сиротки. Том первый | Автор книги - Айя Субботина

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

Но вот ЭТО слишком даже для мелкой заразы Лу’Ны.

Сырая, холодная, убогая, больше похожая на темницу комната в той части замка, который больше всего пострадал после штурма.

Ничего удивительного, что рано или поздно крыша здесь просто рухнула.

Причем, одна из тяжелых каменных плит торчит в кровати, словно лезвие гильотины, и до сих пор удерживает пришпиленный острым краем кусок ткани.

Того же цвета, что и домашнее платье на герцогине, которая трясется в углу словно осиновый лист, кое-как пытаясь прикрыть голые до самых колен ноги.

Сложить одно и другое, и сделать выводы — задача на один щелчок пальцев.

Но мой мозг немного туманится, потому что вид этих круглых маленьких коленей, покрытых еле заметными золотистыми веснушками, заставляет думать о… разном… непотребном.

Бездна ее задери!

— Леди Виннистэр, — ледяным тоном еще раз интересуюсь я, — немедленно жду ваших вразумительных объяснений, как так случилось, что герцогиня Лу’На оказалась в этом клоповнике, и в результате этого ее жизнь подверглась риску!

Маркиза нервно и недовольно поджимает губы, но не торопится с ответом.

Я и так знаю, что она скажет, потому что тут достаточно самых элементарных умозаключений, на которые я способен даже несмотря на то, что взгляд то и дело норовит опуститься вниз, туда, где из дыры в платье, просвечивает белая кожа на стройных ножках.

Совершенно точно, эта «ужасная случайность» не может быть случайностью априори. Нет, мизерный шанс на это я бы все же оставил, если бы речь шла о спальне в другом крыле или если бы это была постель любой другой кандидатки. Но тут и лешему понятно, что рухнувшая крыша должна была превратиться в не очень симпатичное надгробие для герцогини. Что-то такое я и сам планировал устроить, но только если других вариантов не останется.

Но, совершенно очевидно, что ни я, ни Эвин — он вообще ясно дал понять, что его интересует лишь результат, а о средствах он предпочитает даже не знать — не приложили к этому руку.

Так что, маркиза явно выполнила приказ своих «хозяев».

Но, как любая слишком дерзкая женщина, думающая, что за ее спиной стоит целая силища, поторопилась.

И сейчас лихорадочно пытается придумать оправдание, которое отведет удар теперь уже от нее самой.

— Я… полагаю, это просто недоразумение, — наконец, говорит она, и очень сильно падает в моих глазах.

Демонов корень, маркиза, а как же ваши смелые утверждения о том, что вот той болванкой, на которой у вас красивая, должен признать, прическа, вы умеете думать? Вы бы хоть ради приличия попытались изобразить мыслительный процесс!

Прежде чем устроить разнос тумаков, все-таки обращаю свой взгляд на герцогиню.

В этом платье в мелкий цветочек, с расслабленной на груди шнуровкой и распущенными по плечам волосами, переступая с ноги на ногу на холодном полу, она выглядит такой… подходящей жертвой, что порочная кровь в моих венах начинает медленно вскипать, доводя меня до той опасной грани, после которой я вполне могу потерять контроль. Когда это случилось в прошлый раз, я проснулся в борделе, в компании шести голых девиц, которые едва были способны шевелиться.

Спокойно, Рэйвен, просто сосредоточься на том, что папаша этой мелкой бестии, нанял дрессированных Хлестателей, которые чуть не содрали с тебя кожу. И что ее красивые глаза — это его глаза. И что, в общем, будь ее воля, она бы не отказалась видеть тебя под этой плитой, аккуратно — ну или не очень — разрезанного пополам.

— Я… не знаю, что… должна… — испуганно шепчет герцогиня.

— Какие-то предположения, что могло послужить причиной этого бардака на вашей постели? — наседаю я, чтобы поскорее решить эту проблему, которая компрометирует и мою компетентность в том числе.

— Не уверена, что…

— Ради богов, юная леди, не могли бы вы сделать усилие и попытаться включить вашу голову!

— Я читала, милорд Куратор! — вдруг выпаливает она. — И собиралась отойти ко сну! Мне и в голову не могло прийти смотреть в потолок и размышлять о том, что если так случится и он рухнет мне на голову, будет ли это намеренная попытка меня убить или просто ужасная случайность!

Она тяжело дышит.

Ее губы слегка приоткрыты, а глаза распахнуты и буквально искрятся праведным гневом.

Я снова готов спорить даже на свою длинную жизнь, что передо мной — та монашка с телеги, чтоб ее Бездна взяла!

— Герцогиня Лу’На! — громко вторгается в нашу перепалку маркиза. — Вы повысили голос на герцога?! Да что вы…!

— Леди Виннистэр, — останавливаю ее жестким холодным тоном, который, абсолютно в этом уверен, ломал хребты даже суровым мужикам, заставляя их опускать взгляд и трястись от страха, — я не понимаю, отчего вы до сих пор здесь, а не заняты подготовкой новой комнаты?

Она пятится к двери очень быстро.

Приятно быстро, я бы сказал.

— Да, Ваша светлость, я немедленно…

— И постарайтесь, чтобы в этот раз у леди Лу’На были апартаменты, приличествующие ее высокому статусу и происхождению. Уверяю вас, маркиза, прежде чем герцогиня войдет в них, я лично проверю каждый угол.

Она выходит, и нервное торопливое цоканье каблуков дает надежду на то, что по крайней мере какое-то время эта выскочка Тайного совета будет помнить, что если уж влезла в чужую игру, то для начала следует выучить хотя бы базовые правила.

Ну да Бездна с ней.

Самое время вернуться к жертве.

То бишь — к малышке герцогине и ее злющим глаза.

Но лучше бы конечно к ножкам, и вообще…

Я снова мысленно прикрикиваю на своих демонов, поворачиваюсь — и почему-то натыкаюсь на мелкие босые ступни, которыми герцогиня чуть не отбивает энергичный басский танец.

Очевидно, от холода.

— Бездна, дай мне терпения, — ворчу себе под нос, шагаю к окну, рывком сдергиваю плотную занавеску.

Накидываю ее на плечи девчонки, заворачиваю ее так, чтобы наружу торчал только нос.

Это — для ее же безопасности, пока я еще не сорвался и не натворил такого, о чем придется пожалеть.

— Что вы делаете, милорд? — испуганно шепчет герцогиня, когда подхватываю ее на руки и выношу прочь из комнаты.

— Собираюсь вас поджарить, конечно же, — не могу удержаться от шутки.

Хотя, учитывая непотребный характер мыслей в моей голове, это слово носит совсем другой подтекст. Абсолютно точно не имеющий ничего общего с кухней.

— Эта крыша совершенно точно упала не по моей вине, — хлопает глазами она.

— Я бы очень удивился, реши вы свести счеты с жизнью таким негуманным способом.

— Тогда что вы… намерены со мной делать, милорд Куратор?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию