Игры ангелов - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 113

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игры ангелов | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 113
читать онлайн книги бесплатно

Официантка, со стуком опустившая на стойку поднос, уставленный стаканами, бутылками и пепельницами, скептически хмыкнула:

— Сомнительно.

— Простите?

— Они разругались. Вдрызг. Дина была здорово не в духе. Помнишь, Кун?

Бармен лишь пожал плечами:

— Да она почти все время была не в духе.

— Узнаю сестренку, — Рис выразительно покачала головой. — Но она намекала, что это серьезно. Черт, как же звали ее ухажера?

— Не знаю, она мне не говорила, — ответила официантка. — Звала его Окуньком. Типа того, что он был у нее на крючке.

— Понятно.

— Два пива, Кун, и стакан виски.

Подхватив напитки, официантка понесла их за столик, расположенный у самой сцены. Рис терпеливо поджидала ее возвращения.

— Наверняка это было несерьезно, — заметила она, когда девушка вновь вернулась к стойке.

— То есть?

— Я имею в виду Дину и ее парня. Вряд ли бы из этого вышло что-то путное.

— Ну почему, могло и выйти. Она-то проявляла к нему явный интерес.

— Да ну? — Рис слегка пригубила пиво. — Не похоже на Дину. Насколько я помню, для нее мужчины представляли интерес только в постели.

Хмыкнув, официантка достала пачку сигарет.

— Кун, я беру перерыв, — заявила она, усаживаясь за стойкой.

— Меня зовут Рис, — очередная улыбка. — Возможно, Дина упоминала обо мне.

— Что-то не припомню. Если честно, вообще не знала, что у нее есть сестра. Я — Джейд.

— Приятно познакомиться. Выходит, Дина закрутила с каким-то парнем?

— Ну, она перестала таскать мужчин к себе домой. — Достав спички из кармана своих укороченных шорт, официантка подкурила сигарету. — Прошу прощения, что говорю так про вашу сестру, но тут уж ничего не попишешь.

— Для меня это не новость. Собственно говоря, поэтому я и удивилась, когда узнала, что у нее появился кто-то постоянный.

— Дина утверждала, что в нем есть… класс. — Джейд снова затянулась. — Вот уж не знаю, правда ли это, если учесть, что она встретила его здесь.

— Вот оно что, — заметила Рис нарочито небрежным тоном. — Выходит, вы его видели.

— Возможно. Трудно сказать. Он был не из числа постоянных посетителей. Покупал ей всякие вещи. Дина еще хвасталась цепочкой, которую он ей подарил. Утверждала, что та из чистого золота. Не исключено, что вранье, но штучка и в самом деле была классная. С подвеской в виде луны — такой маленький белый кружок. Дина утверждала, что это перламутр. А блестящие камушки на цепочке — настоящие бриллианты.

— Бриллианты? Да уж, не дешевка.

— Вполне возможно, что дешевка, но Дина утверждала обратное. Она носила ее, не снимая, даже во время выступления. Хвасталась, что ее Окунек не нуждается в деньгах. Еще говорила, что он называет ее темной половиной луны. Уж не знаю, что это означало.

— Может, этот парень знает, где она сейчас, — Рис взглянула на Броуди, как бы ища одобрения.

Но тот невозмутимо потягивал пиво, делая вид, что ему это все до лампочки.

— Может, кто-то еще здесь знал о нем?

— Дина не любила откровенничать. Похвастаться — это да. Но об этом парне она предпочитала молчать. Знаю только, что байкером он не был.

— Серьезно?

— Она говорила, что наконец-то ей повезло найти мужика с нормальной работой и нормальным положением в обществе. Впрочем, в конце концов они все равно разругались. Тогда-то она и свалила. Наверняка подыскала себе кого-нибудь получше.

— Видимо, да.

Броуди заговорил, лишь когда они вернулись к машине.

— Не ожидал от тебя такого, Худышка. Ты способна сидеть в стриптиз-баре и нагло врать с абсолютно честным видом.

— А что еще мне оставалось делать? Вряд ли бы я вызвала их на откровенность, если бы заявила что-нибудь вроде: «Я видела, как убили Дину Блэк, однако мне никто не верит». Не знаю, впрочем, пошла ли моя хитрость нам на пользу.

— Разумеется. Все указывает на то, что Дина исчезла. И это полностью совпадает с тем, что ты видела у реки. У нее был роман с мужчиной, который не хотел, чтобы его видели с любовницей. Но это была не просто интрижка, а настоящее увлечение, страсть, иначе он бы не стал покупать ей дорогие украшения. Это ведь то, что нравится вам больше всего, не так ли?

— Пожалуй.

— Ну вот. Выходит, какое-то время она значила для него достаточно много. Но потом он решил порвать эту связь, что очень не понравилось Дине. Она попыталась надавить на него, он ответил тем же… но ответ оказался слишком жестким.

— У нее были серьезные планы на этого парня, но она его не любила.

— А ты думала, да?

— Неважно, что я думала, — ответила Рис. — Теперь я знаю это наверняка. Если женщина испытывает к мужчине настоящие чувства, она никогда не будет отзываться о нем так, как это делала Дина. Просто она во всем искала свою выгоду.

— Это меняет твои планы? — спросил Броуди после секундного размышления.

— Нет. Какой бы стервой Дина ни была, она не заслуживала такой смерти. Мне кажется… — Внезапно она схватила его за руку. — Это Ло? Это его машина?

Обернувшись, он увидел черный пикап, который как раз поворачивал за угол.

— Понятия не имею. Не успел разглядеть.

— По-моему, это был Ло.

«Интересно, заметил он нас? — подумала Рис. — А если заметил, почему не помахал рукой?»

— Что он делает в Джексоне?

— Ну, на это у него может быть масса причин. То, что он здесь, еще не значит, что он выслеживает нас. По правде говоря, ему пришлось бы изрядно потрудиться, чтобы не упустить нас из виду.

— Пожалуй.

— Ты уверена, что это был он?

— Нет. Никакой уверенности. — В любом случае она ничего не могла с этим поделать. — Ну, что теперь?

— Когда мы вернемся домой, я использую свои репортерские навыки, чтобы побольше разузнать о Дине. Ну а пока стоит проверить местные ювелирные магазины. Может, нам удастся обнаружить, где было куплено украшение.

— Чудесная мысль. Мы ищем перламутровую луну на золотой цепочке, украшенной крохотными бриллиантами. Как думаешь, много в Джексоне ювелирных магазинов?

— Сейчас узнаем.

Магазинов оказалось слишком много. Так, во всяком случае, думал Броуди через час после начала поисков. Его всегда удивляла потребность людей украшать себя камнями и металлами. Но поскольку привычка эта тянулась еще с незапамятных времен, вряд ли стоило надеяться на то, что когда-нибудь она выйдет из моды.

В то же время ему было приятно, что Рис не поддалась извечной женской слабости и не стала присматривать себе кое-что из увиденного. Он-то боялся, что ему придется раз за разом пресекать попытки всего лишь примерить вот это. По его мнению, женщина, способная сохранить голову среди этого блеска и роскоши, действительно заслуживала уважения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию