Не устоять! - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 90

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не устоять! | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 90
читать онлайн книги бесплатно

Наутро пришли все строители, и все началось по новой. Фелисити была уверена, что Рейф ночью просто не сомкнул глаз, потому что, когда она заснула на диване в гостиной, он сидел за столом, что-то выверял в своих чертежах и ложиться явно не собирался. Когда же она проснулась, невыспавшаяся и неотдохнувшая, он по-прежнему сидел, склонившись над планами постройки.

— Отдохни хотя бы чуть-чуть, — проговорила она, подходя к нему, когда увидела, как он, ухватившись за конец толстой веревки, помогает волочить тяжеленную поперечную балку.

— Мне так спокойнее, — задыхаясь, буркнул он в ответ и, как бы опомнившись, улыбнулся ей.

После этих слов ей вдруг неудержимо захотелось бесстыдно погладить руками его мокрое от пота, сильное тело. У нее даже озноб пробежал вдоль спины, и, чтобы совладать с искушением, Фелисити нашла себе работу в самом дальнем конце стройки и оставалась там до тех пор, пока Рейф зычным голосом не объявил перед самым закатом конец рабочего дня. Она уже испугалась, что он оставит всех работать и ночью тоже, и с облегченным вздохом распрямила разламывавшуюся спину. Рабочие не спеша спускались со строительных лесов.

— Бэнкрофт, берегись!

Фелисити испуганно обернулась на крик и увидела, как груда тяжелых досок, лежавшая на краю настила, опасно накренилась и поползла прямо на стоявшего внизу Рейфа. Услышав крик, он успел отпрыгнуть в сторону, и доски рухнули на пустое место.

— Рейф! — пронзительно вскрикнула Фелисити, ничего не видевшая за поднявшимися клубами пыли.

— Я жив и здоров, — успокоил он ее.

Подняв голову, молодой человек посмотрел наверх. Лицо его стало злым. — И что за чертовщина приключилась на этот раз? Оказалось, что один из нанятых в Честере работников, Лоуренс Гиллингем, присел на корточки на углу настила.

— Моя вина, мистер Бэнкрофт. Споткнулся об эту чертову груду. Не поранились?

Рейф нахмурился:

— Еще раз так споткнешься — и вылетишь отсюда за милую душу. Внизу, между прочим, дети!

— Понял, сэр. Больше не повторится, даю слово.

Рейф отряхнул от пыли рубашку и повернулся к Фелисити.

— Я уже начинаю думать, что мое призвание — вовсе не архитектор. И тем более не плотник…

— Перестань говорить глупости, Рейф. Все у тебя отлично получается.

— Ты так говоришь, потому что хочешь, чтобы у тебя над головой была надежная и непрохудившаяся крыша!

Фелисити уперла руки в бока.

— Вовсе нет, — заявила она. — Я так говорю, потому что это правда! А прыжок был потрясающий. Жалко, Мэй пропустила самое интересное.

Он обнял ее за плечи.

— Лучше порадуйся, что ее не было поблизости. Мы бы замучились ее искать.

— Между прочим, за сегодняшнее утро она уже умудрилась пару раз отлупить Рональда кухонным веником.

— Наша красавица станет смертельно опасной для всех, прежде чем ей исполнится десять лет.

Фелисити не выдержала и засмеялась, благодарная Богу за то, что, несмотря на неприятное происшествие, Рейф остался в добром расположении духа. А он добавил:

— Как же я буду тогда ею гордиться!

Глава 18

— Наконец-то можно разглядеть, что у нас получается!

Рейф скрестил руки на груди и оглядел отстроенное крыло усадьбы. Точку для обзора он выбрал отличную — на берегу пруда.

— Ты, похоже, удивлен, — заметила Фелисити, любуясь открывающимся перед ними видом. Он посмотрел на нее, и дом понравился ему еще больше.

— Я и не думал, что на него будет так приятно смотреть. Фелисити чуть склонила голову набок, явно стараясь разобраться, что прячется за выражением его лица.

— Почему? Ты же столько сил положил на это строительство.

— Наверное, потому, что это дело моих рук, — пожал плечами Рейф.

— Ты сейчас говоришь так, как мог бы высказаться поэтому поводу твой отец.

— О, так тебе надо познакомиться с его светлостью, — сухо заметил Рейф, не в силах объяснить, что ему всегда нравилось прежде всего делать дело, увлекал процесс — цель особой роли не играла. Когда цель была достигнута, остальное утрачивало интерес и он начинал искать для себя что-нибудь новенькое.

В Фортон-Холле, однако, все было иначе. Чем ближе к завершению было западное крыло, тем больше оно ему нравилось. Рейфу хотелось поскорее достроить дом и, зная, что все это создал он, начать жить за этими стенами и окнами.

— Мне бы хотелось познакомиться с его светлостью и попытаться кое в чем его просветить.

— Непосильный труд, — хмыкнул Рейф. — Последствия могут оказаться печальными для всех. Лучше не рисковать, тем более что у нас сейчас полоса удачи — неделя прошла без единого происшествия. — Он поднес руку Фелисити к губам и с нежностью поцеловал тыльную сторону ладони. — Осталась всего неделя.

Кровь прилила к щекам Фелисити.

— Бикс еще долго здесь пробудет?

— Полагаю, самое большее пару недель. Его светлость возвращается в родные пенаты и желает привести дела в порядок, прежде чем они отправятся зимовать в замок Хайброу.

— Я буду скучать, — улыбнулась Фелисити и переплела свои пальцы с пальцами Рейфа. — Я почти уверена, что ему здесь все больше нравится..

— Бикс по-прежнему отказывается принять здесь должность; он сказал, что я как хозяин слишком непредсказуем.

Лис убрала у него со лба прядь волос.

— А мне чем дальше, тем больше нравится твоя непредсказуемость. Солнце уже начало опускаться за деревья, края редких облаков, что висели над горизонтом, загорелись сначала розовым, а потом малиновым. Молодые люди залюбовались мягкой игрой красок на вечернем небе.

— В Африке закаты такие же красивые? — вдруг спросила Фелисити.

Рейф вздрогнул, очнувшись от задумчивости.

— Что? А, вот ты о чем… Они там совсем другие. От земли волнами поднимается жар. — Он показал рукой, как это происходит. — Чем ниже садится солнце, тем сильнее впечатление, что горизонт дрожит и расплывается, как живой. Завораживающее зрелище, скажу тебе.

Она осторожно высвободила свою руку и направилась к дому, бросив на ходу:

— Жаль, что закаты в Чешире могут порадовать глаз всего лишь бледной игрой цвета.

Рейф смотрел, как она уходит, чувствуя душевную усталость от недопонимания между ними. Устал он и от того, что любой его рассказ о чем-нибудь более далеком, чем Пелфорд, неизбежно расстраивал Фелисити, даже тогда, когда она сама заводила об этом разговор, как бы проверяя, в чем его интерес.

— Лис, перестань, пожалуйста.

Она остановилась и резко повернулась к нему:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению