Дерзкое обольщение - читать онлайн книгу. Автор: Меллисент Гэмильтон cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дерзкое обольщение | Автор книги - Меллисент Гэмильтон

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Кроули совершенно явно домогался скандала, и Дорис уже заметила на себе удивленные взгляды зала. Надо было удержаться в рамках приличий и при этом не отступить перед негодяем.

— Ты угадал, — негромко заметила она. — На сей раз он и в самом деле рад.

— Гляди, как бы ты не ошиблась и на этот раз.

— Полагаю, — вмешался Рикардо, — разговор закончен. Пойдем, Дорис.

— Попомни мои слова, — бросил ей вслед Бен. — Ты еще раскаешься в своем выборе.

Гордая и внешне невозмутимая, Дорис под руку с Рикардо прошлась по залу и, лишь когда она поймала на себе его обеспокоенный взгляд, у нее вырвалось:

— Не подумай, что он для меня что‑то значил. Мне просто обидно, что моим первым мужчиной оказался такой мерзавец.

— По неопытности и не такое случается…

— От этого не легче, — пожала плечами Дорис. — Я казню себя за свою слепоту и ослиное упрямство впридачу. Как умоляли меня отец и брат не делать этого шага! Нет, мне надо было обязательно настоять на своем!

— Ошибка — мать опыта, — тактично заметил Рикардо. — За всякое новое знание о жизни, впрочем, как и за все остальное на свете, приходится платить. — Дорис рассеянно кивнула, думая о своем. — И потом, — продолжил он, — не все же мужчины хамы, скоты и подлецы.

— Может быть. Но если этот тип рассчитывает, что в ответ на его обвинения во фригидности я пущусь во все тяжкие, чтобы доказать обратное, то он ошибается.

— Разумные слова, — поддержал ее Рикардо.

— Ах, да, я и забыла, что ты крупнейший специалист в этой области.

— Может быть, и не крупнейший, — скромно ответил он, — но мой опыт по этой части, как мне кажется, несколько богаче, чем у тебя.

— С чем тебя и поздравляю!

Рикардо с улыбкой поднес к губам ее pj‑ку, но Дорис вдруг отдернула ее.

— Опять какая‑то борьба, — сказал он с досадой.

— А ты как думаешь? — с раздражением спросила Дорис. — Сперва ты напяливаешь мне на палец обручальное кольцо, затем обсуждаешь с моим отцом вопрос о внуках, газеты в это время трубят о предстоящей свадьбе. Что дальше — и впрямь под венец?

— А ты против?

Глаза Дорис округлились от удивления.

— А если без шуток? — после некоторой паузы сказала она.

— Я не шучу.

— Как?

— А вот так! — улыбнулся Рикардо. — Когда видишь перед собой пример Габриэля и Сильвии, то невольно начинаешь желать того же. А именно — взаимопонимания, семейного тепла, детей…

— Но для настоящего брака этого мало! — пролепетала Дорис, не зная, как реагировать на такую откровенность.

— А не лучше ли жить в браке, основанном на дружбе и взаимном доверии, нежели всю жизнь гоняться за призрачной мечтой? — Его черные глаза остались непроницаемыми. — Согласись, не очень‑то хочется заполучить в спутницы жизни жадную искательницу чужих состояний, для которой важен не ты, а твой счет в банке и возможность на чужой шее въехать в рай.

— И ты согласился бы на союз без взаимной любви?

— Да!

Дорис посмотрела в сторону, чтобы Рикардо не видел ее замешательства. Если называть вещи своими именами, то ей сделано предложение. Два года назад она уже определилась в отношении мужчин вообще. Но сейчас вдруг ей пришла в голову мысль, что, может быть, действительно пора руководствоваться в жизни не грезами, а трезвым расчетом, и тогда… тогда предложение Рикардо вполне дает повод для серьезных раздумий.

Взяв с подноса по бокалу шампанского, они побрели по кругу, любезно улыбаясь знакомым и перекидываясь с некоторыми из них ничего не значащими фразами, и снова встретились с Сильвией и Габриэлем.

— Предлагаю на время дезертировать, — шепотом предложила Сильвия, когда братья с головой ушли в какой‑то принципиальный спор.

Дорис и Сильвия подошли к столам и взяли по чашечке кофе.

— Вечер идет по сценарию! — вымолвила Сильвия, пригубив ароматный напиток. — Шутка сказать — все билеты были распроданы уже неделю назад.

— Рикардо тоже принимал участие в рекламной кампании, как я слышала.

— О, Рикардо — само совершенство! — с жаром произнесла Сильвия. — О тебе он тоже отзывается с восторгом. — Сильвия улыбнулась, и ямочки на ее щеках заиграли, делая ее и без того удивительно милое лицо просто очаровательным. — Мы друг в друге души не чаем. Было время, Габриэль ревновал меня к нему. Разумеется, безо всяких на то оснований.

— Да уж надо думать.

— Спасибо за доверие, — звонко рассмеялась Сильвия.

— Дело не в доверии. Достаточно один раз увидеть вас с Габриэлем вместе, и становится ясно, что для вас на целом свете никого, кроме друг друга, не существует.

— Да, но так было не всегда, — вздохнула Сильвия.

Дорис молча посмотрела на нее, не зная, что сказать и стоит ли вообще задавать вопросы.

— Меня выдали замуж за Габриэля в известном смысле против воли, — пояснила Сильвия. — По молодости я частенько выказывала характер и, боюсь, попортила мужу немало крови. Первые месяцы нашего союза напоминали сцены из «Укрощения строптивой».

— Так ты выходила замуж не по любви?

— Да. Зато сейчас мы не представляем себе жизни друг без друга.

— Невероятно. Глядя на вас, трудно представить, что такое могло быть. Кстати, ты мне хотела что‑то сказать, не правда ли?

— Я хочу, чтобы ты знала, Дорис. Рикардо единственный, кроме Габриэля, мужчина, которому я в этой жизни могу полностью и безоговорочно довериться. Без всякой задней мысли.

— Ты говоришь мне это потому, что я не доверяю ему?

— Я бы сказала, что ты пока что не доверяешь себе самой, — уточнила Сильвия.

— Если я правильно поняла твою рекомендацию, то нужно очертя голову выходить за него замуж?

Сильвия рассмеялась. Их разговор прервал ревнивый вопрос Габриэля:

— А нам нельзя вместе с вами посмеяться?

— Конечно нет! — пожала плечами Сильвия.

— Ага, у вас уже завелись свои женские секреты, — пошел на попятную Габриэль и нежно обнял жену за талию.

— Самые что ни на есть женские, — подтвердила Сильвия. — Мы говорим о мужчинах.

— Это уже становится интересным, — оживился Габриэль. Рикардо бережно взял Дорис под локоть.

— Не будем мешать семейному разговору. Потанцуем?

Он взял ее за руку и повел в круг танцующих. Звучала чарующая музыка. Не устояв перед искушением, Дорис прижалась щекой к его груди, а сама, закрыв глаза, размышляла и взвешивала. Она обнаружила множество доводов в пользу брака с этим мужчиной и неменьшее их количество — против. Она подумала о Сильвии с Габриэлем, об их очаровательной дочке, попыталась представить Рикардо в роли мужа, любовника, отца, и то, что она представляла себе, заставляло ее сердце радостно биться.

Вернуться к просмотру книги