Триумф солнца - читать онлайн книгу. Автор: Уилбур Смит cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Триумф солнца | Автор книги - Уилбур Смит

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

– А! – обрадовался Гордон, сменив гнев на милость. – Отравленные подарки!

– Так точно, сэр. Мы оставим открытый участок на линии обороны, а позади устроим западню – они ворвутся на узкую улочку и окажутся в тупике. Мы могли бы обрушить на них шквальный огонь из шестиствольных станковых пулеметов «гэтлингс».

Гордон задумчиво почесал пальцами серебристую щетину на щеках. В его распоряжении было только два таких пулемета, сохранившихся еще со времени экспедиции Хикса. В то время Хикс наотрез отказался брать их с собой в Эль-Обейд, считая слишком громоздкими для такого длительного похода. Пулеметы были установлены на массивном металлическом лафете, имели два больших металлических колеса и тяжелые оси. Чтобы перетащить их на дальнее расстояние, требовалось как минимум четыре крепких быка. Кроме того, механизм управления орудием был не слишком надежным и часто выходил из строя. Хикс предпочитал традиционные методы военных действия и больше полагался на огневую мощь подвижной пехоты и кавалерии, чем на стрельбу из стационарно установленных орудий. Разумеется, он признавал огневую мощь пулеметов «гэтлингс», но считал, что таким тяжелым установкам не место в длительных переходах. Поэтому и оставил в арсенале Хартума два пулемета и около ста тысяч снарядов специального пятьдесят восьмого калибра, а сам отправился в Эль-Обейд, чтобы исчезнуть там навсегда.

Пенрод обнаружил их в самом дальнем углу арсенала, где искал себе новый пистолет, поскольку старый потерял Якуб. Он хорошо знал пулеметы «гэтлингс» и вскоре подобрал два пулеметных расчета из наиболее способных египетских военнослужащих. В течение недели он натаскивал их и в конце концов научил управлять этой сложной техникой. Трудность заключалась в том, что пулеметчики должны работать быстро и слаженно, вовремя заряжать ленты и, самое главное, быстро поворачивать все шесть стволов установки. Таким образом, скорость ведения огня полностью зависела от физической силы пулеметчика и ловкости его расчета. Как правило, этого хватало на несколько минут беспрерывной стрельбы, но Пенрод подсчитал, что на практике один такой пулемет может за полминуты выпустить почти триста пуль. Конечно, после продолжительной стрельбы стволы пулемета накаляются и его заклинивает, но так происходит практически со всеми скорострельными орудиями.

Хотя в одном Хикс был, безусловно, прав: пулеметы «гэтлингс» не отличались мобильностью. Пенрод убедился в этом во время неожиданной ночной атаки противника, когда оказалось, что быстро передвинуть их с одного места на другое на десятикилометровом участке линии обороны практически невозможно.

– Пулеметы нужно установить в засаде, загнать туда противника и уничтожить шквальным огнем, – подвел Пенрод итог своему плану.

– Превосходно! – просиял Гордон. – Покажите еще раз, где вы предлагаете устроить западню.

– Полагаю, сэр, что наиболее удачным местом для этого может стать короткий участок чуть ниже порта. – Гордон одобрительно кивнул. – А вторую ловушку можно устроить вот здесь, напротив госпиталя. – Пенрод ткнул указательным пальцем в карту. – Именно на этих участках есть узкие улочки, заканчивающиеся тупиком. Я могу заблокировать их бревнами, а неподалеку установить мощные пулеметы…

Они в течение часа обсуждали детали плана.

– Хорошо, Баллантайн, приступайте к работе, – наконец сказал Гордон, отпуская Пенрода.

Тот отдал честь генералу и отправился восвояси, однако на полпути неожиданно остановился и посмотрел на север. Его острые глаза заметили на безоблачном голубом небе крошечное темное пятно. Вначале он подумал, что это обыкновенная стайка соколов, летевшая с севера над пустыней Монассир. Недавно под крышей арсенала он обнаружил несколько гнезд этих удивительных птиц. Он долго смотрел на приближающееся темное пятно и покачал головой:

– Нет, это не похоже на сокола. – Тем временем пятно быстро увеличивалось, и Пенрод воскликнул: – Голубь!

Он сразу вспомнил свой последний переход по пустыне, когда они с Якубом собирались переправиться через реку, с интересом наблюдая за полетом голубя. Подлетев к реке, птица закружила над самым центром расположенного на другом берегу Омдурмана.

– Голубь всегда возвращается к своему гнезду, – задумчиво проговорил Пенрод.

Голуби начинают свой долгий путь с нескольких кругов над родным местом, чтобы сориентироваться в пространстве, и проделывают такой же маневр, возвращаясь домой. Вот и эта птица сделала несколько кругов, а потом низко пролетела почти над тем местом, где стоял Пенрод.

– Еще один почтальон этих проклятых дервишей! – Он увидел крошечную трубочку из рисовой бумаги, привязанную к лапке, достал из кармана часы и засек время. – Семнадцать минут пятого. – Эти часы он купил по баснословной цене у консула Ле Блана вместо утонувших во время последней переправы через реку.

Он долго наблюдал, как птица, сделав второй круг над консульским дворцом, стала медленно снижаться к темной воде Нила. Вскоре она камнем ринулась вниз и исчезла за белоснежной крышей небольшой мечети на южной окраине Омдур– мана.

Положив часы во внутренний карман, Пенрод почувствовал на себе чей-то взгляд и огляделся. Над парапетом показалась голова генерала Гордона.

– Что случилось, Баллантайн? – крикнул он сверху.

– До конца не уверен, генерал, но готов поспорить, что Махди поддерживает регулярную почтовую связь со своей армией на севере.

– Если вы правы, я много бы отдал хотя бы за одно из этих посланий.

Генерал посмотрел на другой берег, где за крышей мечети сел голубь. Прошел почти месяц, как в городе появился Пенрод. С тех пор он не получал из Каира никаких известий, и не имеет ни малейшего представления, где сейчас Стюарт и его спасательная дивизия. Уже на марше? На расстоянии нескольких дней от города?

– Баллантайн, каким образом вы доставите мне одного из этих почтовых голубей? – спокойно спросил Гордон.

В пятом часу следующего дня Пенрод стоял на террасе консульского дворца, с нетерпением поглядывая на северный небосклон.

– В то же самое время! – возбужденно воскликнул он, заметив черную точку на безоблачном небе, правда, чуть левее от того места, на которое рассчитывал. А когда птица пролетала над его головой, прищурился и попытался определить примерную скорость и высоту ее полета. – Двести футов, как один дюйм, и хвост как будто опалило огнем. Значит, прилетела издалека. – Он погладил усы, которые хоть и медленно, но уже обретали свои прежние пышные формы.


В тот вечер в консульском дворце давали официальный ужин, на который были приглашены оставшиеся члены дипломатического корпуса и несколько сотрудников граждан– ской администрации хедива в Каире. Роль гостеприимной хозяйки, как всегда, играла Ребекка. Дэвид послал приглашение и Райдеру Кортни, не предупредив об этом ни Ребекку, ни Саффрон, поскольку имела немало оснований наложить свое вето.

Райдер давно выращивал в своем хозяйстве молодого буйвола в надежде выгодно продать, когда будет снята осада города, однако перспектива освобождения с каждым днем становилась все более призрачной, а животное обладало огромным аппетитом и прокормить его становилось все труднее. Поэтому, получив приглашение на званый ужин, он тотчас зарезал животное и отослал большой кусок мяса на кухню консульского дворца, сопроводив его двумя бутылками дорогого коньяка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Примечанию