Колонисты - читать онлайн книгу. Автор: Джек Кавано cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колонисты | Автор книги - Джек Кавано

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

Когда Джаред почувствовал, что ему не хватает воздуха, он поднялся на поверхность. Корабль покачивался на волнах примерно в сотне ярдов от него. Молодой человек сделал глубокий вдох и снова нырнул. И опять безрезультатно. Джаред вынырнул. На «Голубке» тоже не видели Вира. Джаред снова опустился под воду. И еще раз.

— Он погиб, — крикнул Шоу. — Не трать время попусту.

Скажи это кто-то другой, возможно, Джаред и послушался бы.

Вир пробыл под водой слишком долго, чтобы остаться в живых. Но слова Шоу разозлили юношу. Разве человек, спасая чужую жизнь, тратит время попусту? В гневе Джаред нырнул снова. По некоторым приметам он догадался, что уже искал здесь Вира. Но он не хотел мириться с собственным бессилием.

— Джаред, ты сделал все, что мог! — прокричал Патрик Трэйси.

— Пойми же, Морган, он утонул! — подал голос Шоу. — Это лучшее, что мог сделать трус!

Джаред нырнул снова. Ему казалось, что, если он найдет Вира и поднимет его на поверхность, все будет в порядке. Бенджамин станет хорошим матросом. Ему нужно время. Конечно, он испугался. Но все чего-нибудь боятся. Нужно только дать ему шанс. Этому парню надо дать шанс!

Джаред оставался под водой до тех пор, пока его легкие не взмолились о пощаде.

— Морган! Возвращайся на судно. Это приказ! — голос звучал сурово и властно. Это был капитан Деверо.

Джаред еще раз огляделся. Он продолжал надеяться на чудо.

— Повторяю, Морган, это приказ! — рявкнул капитан. — Обсушись и зайди ко мне в каюту!


У капитана Джека Деверо была огромная плешь. Джаред не мог не заметить этого, поскольку стоял навытяжку перед капитанским столом. Деверо, склонившись над судовым журналом, усердно скрипел пером. Пламя свечи, стоявшей на столе, отражалось на его сияющей лысине.

Джаред в замешательстве разглядывал плешь капитана: до этой минуты он не подозревал о ее существовании. Молодой человек видел Джека Деверо сотни раз, чаще издали и всегда — на палубе. Капитан никогда не снимал своей треуголки, из-под которой выглядывали черные, с проседью волосы. Они были не очень густыми, но достаточно длинными, и на концах вились. Джаред полагал, что такой же растительностью покрыта вся голова капитана. Однако, как он теперь выяснил, она напоминала гору, которая поросла лесом лишь у подножия.

Скрип пера смолк.

— Неприятное занятие — делать запись о гибели матроса.

Глаза Джека Деверо были так же печальны, как и его голос. Судя по всему, он не на шутку расстроился. До этой минуты Джаред полагал, что все капитаны суровы, бессердечны и гневливы. А уж тем более — пираты. Им сам Бог велел быть жестокими и хладнокровными. Но человек, который сидел пред ним, казался совсем другим.

Деверо положил руки на открытый судовой журнал. С минуту он внимательно глядел на Джареда. Может быть, капитан хочет напугать его? В таком случае ему это почти удалось.

Из-под кустистых седых бровей на Джареда смотрели глубоко посаженные светло-голубые глаза. Они поблескивали хитрецой и были такими светлыми, что казались прозрачными. Глаза эти напомнили Джареду светло-голубые глаза матерого волка, с которым они с Чакерсом и Уиллом столкнулись ночью в лесу.

Лицо, шею и руки капитана покрывал густой коричневый загар. Нос у Джека Деверо был картошкой. Под носом воинственно топорщились седые усы.

— Морган, когда человек оказывается за бортом, принимаются определенные меры, — наконец обратился капитан к Джареду. — Они не предусматривают того, что кто-то еще прыгнет за борт.

Он говорил ровным, отеческим тоном, словно объяснял сыну, как следует вести себя в церкви в воскресенье. Это тоже было для Джареда неожиданностью. Он приготовился к ругани и зуботычинам. Но капитан не обнаруживал ни малейших признаков ярости. Джаред наслушался столько леденящих душу историй о капитанах-кровопийцах, что даже почувствовал себя обманутым. Если Джек Деверо внезапно не превратится в бесчеловечное чудовище, Джареду нечего будет рассказать новичкам!

Размышляя об этом, молодой человек вспомнил, как Патрик Трэйси объяснял им, что команда пиратского судна сама выбирает капитана и его помощников. Во время выборов составлялся контракт — он определял полномочия начальствующих лиц, правила поведения на корабле, взыскания за различные нарушения и условия, на которых распределялась добыча. Это во многом объясняло поведение Джека Деверо. Капитаны торговых судов были диктаторами, на пиратских же кораблях царила демократия. Как правило, капитан пиратского судна имел исключительные полномочия лишь во время сражения или преследования кораблей. Все остальные вопросы выносились на общее обсуждение, а решения принимались большинством голосов.

— Морякам неизбежно приходится сталкиваться со смертью.

Заговорив, капитан вернул Джареда в настоящее.

— Несчастные случаи, штормы, бои, болезни всегда рядом с нами, как, впрочем, и наши товарищи. Так вот: смерть тоже член экипажа, и с этим ничего не поделаешь, можно лишь соблюдать осторожность и выполнять приказы, следуя установленным правилам. Понимаешь?

Джаред кивнул.

Взгляд капитана стал суровым, а тон — почти угрожающим.

— Надеюсь, что это так.

Джек Деверо сердито ткнул в молодого человека пальцем.

— Ведь от этого зависит человеческая жизнь!

Шквал стих так же внезапно, как и налетел, и лицо капитана вновь стало дружелюбным. Он улыбнулся, и Джаред увидел немного неровные зубы и ямочку на подбородке.

— Одно могу сказать, Морган. Если эта лоханка пойдет ко дну, мне бы хотелось, чтобы ты оказался неподалеку. Ты плаваешь, как дельфин. В жизни не видел ничего подобного. Где ты этому научился?

— Я вырос на реке.

Капитан кивнул. Он встал, достал трубку, набил ее табаком и закурил, присев на край стола.

— Я давно наблюдаю за тобой.

Джареду пришлось напрячь слух: капитан сжимал зубами трубку, и его речь стала невнятной.

— Ты прирожденный моряк, Морган. Все схватываешь на лету. Твой отец был матросом?

Джаред отрицательно покачал головой.

— Мой отец преподавал в Гарварде. Он умер.

Капитан глубоко затянулся. Над его головой кольцами поднимался дым.

— Ты учился в Гарварде?

— Я не большой любитель книг и наук. Надежд отца я не оправдал. Он хотел, чтобы я поступил в университет, но это не для меня. Хватит с нашей семьи и двоих ученых.

— Двоих?

— Моего отца и брата.

— Ты играешь в шахматы?

— Правила знаю. Но играл я немного.

— Я ищу партнера. Сыграем в воскресенье?

— Конечно.

— Отлично! — капитан хлопнул ладонью по столу и встал. — Это все, Морган.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию