Гордость и страсть - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Скотт cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гордость и страсть | Автор книги - Аманда Скотт

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Ей не нравится Харальд Бойд. Он слишком боек на язык, и его обаяние кажется фальшивым. Она сочла его похлопывание по руке чересчур фамильярным, но вспомнила, что сэр Гарт тоже накрывал ее руку своей в Сконе. И она не задумывалась об этом ни тогда, ни после, кроме того, что отметила в тот момент тепло его прикосновения.

Страх, что Саймон каким-то образом позволил Бойду поверить, будто он может вольно вести себя с ней, все еще вызывал у нее озноб. Если сэр Харальд ожидает награды, то он скоро поймет свою ошибку.

Послав безмолвную благодарность Изабелле за заверение, что ей не нужно выходить ни за кого замуж, если она не хочет, Амалия решила, что чем скорее напомнит Саймону об этом, тем лучше будет для всех. Она не собирается выходить за мужчину, которому не доверяет, и пока еще не встретила такого, кому могла бы довериться.

И уж точно, этот мужчина — не сэр Харальд Бойд. Ему она не доверяет ни на йоту.

Дойдя до двери, она оглянулась удостовериться, что он не пошел за ней. Но даже если пошел, наверняка не осмелится войти к ней в комнату.

Тем не менее на двери у нее имелась задвижка, и она воспользовалась ею.

Гарт нашел Изабеллу в саду с другими дамами. Несмотря на ранний час — было не позже полдевятого, — леди Аве-рил, леди Нэнси, леди Сибилла и леди Сьюзен сидели на газоне в центре сада в широкой полосе солнечного света. Беседка, образованная из увитых плющом шпалер, стояла в тени у западной стены. Единственной данью столь раннему часу было одеяло, расстеленное под каждой из дам, дабы защитить платья от росы.

— Доброго вам дня, сэр, — приветствовала его принцесса. — Полагаю, сэр Харальд передал вам, что я хотела с вами поговорить.

— Да, мадам. Чем могу служить?

— Давайте немного пройдемся. Мои фрейлины отдохнут здесь. — Сказав это, Изабелла грациозно поднялась на ноги. — Мы пойдем вон туда, — махнула рукой принцесса. — Груши уже созрели. Возможно, вы сорвете мне несколько штук.

Кивнув, он пошел с ней рядом по дорожке между выпуклых грядок узкого, длинного огорода с лекарственными и пряными травами.

— Я не заводила разговор с вами раньше, милорд, — сказала Изабелла, когда они отошли на достаточное расстояние, чтобы не быть услышанными. — Вначале хотела посмотреть, что вы за человек.

— Надеюсь, я завоевал ваше одобрение, мадам. Но, прошу вас, называйте меня Гартом или сэром Гартом. Пока я здесь, я предпочитаю использовать свой рыцарский титул.

— Многие рыцари предпочитают так делать, и это не вызовет лишних вопросов, — согласилась она с улыбкой. — В моей свите еще никогда не было земельного барона.

Он тоже улыбнулся:

— Ручаюсь, что не было.

— Когда Арчи Дуглас сказал мне в Сконе, что посылает вас вместо сэра Дункана, признаюсь, это меня удивило. Но потом он объяснил, что вы можете помочь мне узнать правду о смерти Джейми. Хотя, должна вам сказать, я не всегда доверяю Дугласу. Он дружен с Файфом и, полагаю, хочет, чтобы вы доказали, что Файф не имеет отношения к смерти Джейми.

— Говоря по правде, мадам, я знаю пока не больше вашего о смерти Джеймса Дугласа. Я пытаюсь найти человека, который убил Уилла Дугласа в Данциге.

— Все равно вы должны были что-то слышать о смерти Джеймса, — настаивала она.

— Да, конечно, но ничего такого; чего бы вы тоже не слышали.

Он принялся рассказывать то, что рассказал Арчи об оруженосце и доспехах Джеймса.

— Никто не сомневается, что оруженосец не закрепил как следует доспехи, — заметил он. — Но Букклей сказал, что рана в горло все равно убила бы Джеймса.

— Оруженосец ничего не может нам сказать, — напомнила Изабелла.

— Да, я знаю, — отозвался Гарт. — Он мертв, убит в какой-то драке из-за ерунды, как говорят его люди. Хотя признаю, что за плату люди могут сказать все, что угодно.

— И тот, кто убил оруженосца, тоже мертв, — вздохнула Изабелла.

— Не стану с этим спорить. Но если это так, никто не признается, что знает, кто его убил.

Она пристально вглядывалась в его лицо, и он подумал, как и раньше, что она одна из самых красивых женщин, которых он когда-либо видел. Она не позволяла себе жестов и аффектации, которые многие женщины, будь они красавицы или нет, используют для привлечения к себе внимания.

Леди Амалия обладает таким достоинством.

Почувствовав неловкость от этой мысли, он вновь сосредоточил внимание на Изабелле.

— Расскажите мне об Уилле, — тихо попросила она. — Арчи сказал, вы были с ним.

— Был, — ответил Гарт.

Собравшись с мыслями, он рассказал ей о том, что произошло.

— Я не знаю никого по имени Халдейн, а вы? — спросила она.

— Нет, мадам. Этот человек был обычным воином, нанявшимся в поход, но один из людей Уилла сказал, что видел его в Эдмонстоне.

— В Эдмонстоне! В доме моего мужа?

— Да, — подтвердил Гарт. — Но там о нем никто не слышал.

— Вам надо спросить у сэра Харальда Бойда, — сказала Изабелла, взглянув иронично. — Он приехал сюда из Эдмонстона, предположительно — по приказу моего мужа.

— Вы сомневаетесь в его слове?

— Не его, Эдмонстона, который сообщил мне о приезде сэра Харальда, когда я коротко видела его в Сконе. Но, видите ли, хотя сэр Джон был выбран для меня Дугласами, он бы не пошел против Файфа даже вопреки моим желаниям. Бог мой, Арчи ведь дружен с Файфом, так почему Эдмонстон не может?

Гарт нахмурился:

— Простите меня, мадам, но не видите ли вы врагов там, где их нет?

Изабелла поморщилась:

— Сэр Джон сказал, что посылает мне одного из своих рыцарей. Из этого следует, что Бойд должен был жить в Эдмонстоне достаточно долго, чтобы неплохо знать его. Но он знает о поместье еще меньше, чем я. Поэтому подозреваю, что мой брат Файф послал его шпионить за мной.

— Если вы уверены в этом, то удивляюсь, что вы не прогнали Бойда, — заметил он, надеясь, что именно так она и поступит.

Это решило бы и проблему Амалии.

— Жизнь гораздо приятнее, если ты не злишь братьев, особенно Файфа, — сказала Изабелла. — Его очень опасно злить, а я последние два года только это и делала, защищая свои интересы от его загребущих рук.

.— Иисусе, мадам, как вам это удалось?

Она проказливо улыбнулась:

— Главным образом — убедив своего отца подписать одну бумагу. Брат Каррик — ныне его величество — тоже подписал ее, предоставляя мне право на пожизненное владение земельной собственностью, из которой Джеймс пожаловал мне доход. Этот документ также укрепил мое право на собственные владения, такие, как это. Джеймс отписал мне Суитхоуп-Хилл в качестве свадебного подарка. Тогда тут все было ветхим и запущенным, но теперь я его обожаю.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию