Кровное родство - читать онлайн книгу. Автор: Майкл Форд cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровное родство | Автор книги - Майкл Форд

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Что случилось?

— В тебя попала молния, — ответил Демаратос. — Тебе повезло, иначе ты уже гулял бы по царству теней.

Пока они перевязывали раны Фема и латали его одежду, Лисандр заметил, что на палубу вышел маленький человечек с двумя фонарями в руках.

Прищурившись, Лисандр стал вглядываться в дождь и увидел, что моряк раскачивает фонари взад и вперед.

— Нам пора идти, — сказал Аристодерм, поднося руку к лицу и смотря в том же направлении.

— Но там бушует шторм! — возразил ученик по имени Спирос.

— Вот поэтому-то нам и пора, — ответил Аристодерм. — Корабль нужно увести дальше от скал, иначе к утру он разобьется. Моряк дает нам сигнал. Берите щиты, копья и немедленно спускайтесь к морю.

Лисандр шел первым по усеянному галькой берегу, осторожно ступая среди зубчатых камней. Щит он прикрепил к спине и опирался на копье, чтобы не потерять равновесие. Демаратос и Тиро поддерживали Фема: его плохо слушались ноги. Орфей спускался вниз, стуча своей деревянной ногой.

Когда все собрались, копья перевязали веревкой. Фем уцепился за их середину, а два самых лучших пловца — Леонид и Аристодерм, поплыли, пользуясь копьями как плотом. Ученики один за другим бросались в волны и изо всех сил плыли к кораблю. Лисандр стал глазами искать Орфея, но его друг уже рассекал волны.

Лисандр проверил, надежно ли держится щит, и направился к морю. Пенясь, то побежало ему навстречу, намочив ноги.

Человек с борта корабля что-то кричал, однако сильный ветер не позволял его расслышать. Лисандр, зайдя по колено в воду, оглянулся и заметил, что Кантор все еще стоит на берегу и с опаской поглядывает на волны.

— Что случилось? — крикнул юноша.

— Я не… я… не умею плавать!

Лисандр вернулся к Кантору.

— Пойдем со мной, — сказал он. — Доплывем вместе. Это просто, вот увидишь.

У Кантора от холода посинели губы. Он кивнул.

Лисандр двинулся навстречу волнам, таща товарища за собой.

Он вошел в море по пояс. Соленая вода обдавала лицо. Кантор, шедший рядом, закашлялся. Когда вода достигла уровня его груди, Лисандр поплыл, рассекая набегавшие волны.

Кантор ухватился за ремень его туники, лишняя тяжесть грозила затянуть ведущего под воду. Его грудь тяжело вздымалась, пока он наполнял легкие воздухом.

Посмотрев вперед, Лисандр убедился, что проплыл лишь десять шагов — до корабля оставалось еще двадцать, и поплыл дальше, изо всех сил преодолевая натиск воды. Волны катились через голову и тащили к берегу. Соленая вода жгла глаза, а руки отяжелели, точно каменные.

У Лисандра уже не осталось сил обернуться и проверить, где Кантор. Он чувствовал, что тот все еще держится за пояс, и знал, что Кантор не утонул.

Осталось десять шагов.

На борту качались фонари, пронзая завесу дождя рассеянным светом. Учеников вытаскивали из воды, под хмурым небом возникали и исчезали черные тени.

Лисандр больше не чувствовал рук, но по боли в плечах знал, что они движутся. Тяжелый щит на спине давил на него.

Через голову пронеслась волна и утянула их под воду.

Лисандр больше не чувствовал Кантора. Когда стало нечем дышать, начало жечь в груди. Юноша поискал глазами Кантора, но ничего не увидел. Он даже не знал, в какую сторону всплывать на поверхность.

В рот ему хлынула вода.

Лисандр не мог предположить, что его ждет подобная смерть.


Кровное родство
Глава тринадцатая
Кровное родство

Кто-то потянул его за подмышки. Лисандр задыхался от нехватки воздуха. Его голова вынырнула на поверхность.

— Держись! — приказал чей-то голос.

Лисандр снова ушел под воду. Он совсем выбился из сил.

Кто-то опять помог ему выбраться.

— Зацепите его еще раз.

Что-то коснулось его плеча, затем обхватило вторую руку. Его вытащили из воды.

Лисандр ударился о борт корабля, почувствовав, как чьи-то руки схватили его за тунику и плащ. Затем его уложили на твердую поверхность.

— Он жив? — спросил Кантор. — Скажите мне, что он жив.

Лисандр с трудом улыбнулся. Наконец-то он в безопасности.

Он открыл глаза и увидел, что Аристодерм и Кантор смотрят на него. Юноша закашлялся, его вырвало морской водой.

— Вставай, Лисандр, — сказал наставник. — Спускайся вниз к остальным.

Юноша сел и огляделся вокруг. Он был на борту корабля.

Два человека в спартанских плащах поднимали якорь, а еще два привязывали опорные крюки к внутренней стороне бортовых поручней. Наверно, это те крюки, при помощи которых его вытащили из воды. Затем те же люди принялись вытаскивать через край борта веревки, поднимая привальные брусья.

— Спускайтесь вниз! — приказал Аристодерм. — Нам пора отчаливать!

Лисандр встал и тут же рухнул от головокружения на палубные поручни. Кантор исчез в люке посередине палубы, откуда проникал тусклый свет.


Кровное родство

Шатаясь, Лисандр подошел к люку. Шесть крутых ступенек вели в трюм корабля. Он не то скатился, не то спустился вниз, оказавшись на гребной палубе.

На Лисандра глядели его товарищи, их лица освещали два качавшихся под потолком масляных фонаря. Ребята сидели по двое на скамьях. На каждой стороне было не менее двадцати скамей. На коленях у них лежали длинные весла. Кантор уже занял место позади Драко.

— Хорошо, что вы поднялись на наш корабль, — заговорил седой краснощекий матрос. — Занимайте места.

Лисандр взглянул на скамьи. Демаратос сидел рядом с Проклом. Леонид — с Орфеем. Все ребята разбились на пары.

— Где мне сесть? — спросил он.

Моряк указал на незанятую скамью.

— Тебе придется грести одному.

— Нет, не придется.

Аристодерм спустился вниз и сел на пустую скамью.

Лисандр пристроился рядом. От холода у него стучали зубы.

— Готов? — спросил Аристодерм.

Лисандр кивнул и взялся за весло. Костяшки его пальцев побагровели.

— Послушайте, — заговорил моряк, стоявший впереди. Фонари качались и то выхватывали из мрака его лицо, то снова погружали его в тень. Два глубоких шрама тянулись от губ до уха говорившего, будто ему когда-то вскрыли щеку. — Меня зовут Москос. Я капитан судна. А это значит, что вам, не задавая вопросов, надлежит делать то, что я говорю. Ты, — произнес он, указывая на Лисандра, — находишься на левом борту. А ты, — он указал на юношу на противоположной стороне, — находишься на правом борту. Два борта, это понятно. Когда я скажу «раз», вы выставляете весла наружу. Не опускайте их в воду. Когда я скажу «два», вы наклоняетесь вперед и отводите весла назад. При счете «три» вы опускаете весла в воду. Счет «четыре» самый важный. Он означает, что вы должны тянуть весла со всей силой, какой вас наградили боги. — Капитан показывал, что следует делать при каждом счете. — При счете «раз» вы снова вытаскиваете весла из воды. Понятно?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию