Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Клавелл cтр.№ 108

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти | Автор книги - Джеймс Клавелл

Cтраница 108
читать онлайн книги бесплатно

– Чему вы улыбаетесь? – спросил Горнт, пригибая голову, чтобы не задеть канаты, и стараясь не ступить в разбросанный по палубам мусор.

– О, просто размышлял, какая сумасшедшая пошла жизнь. Месяц назад в это время я занимался серфингом в Малибу, в Калифорнии. Черт возьми, Абердин – нечто иное, верно?

– Вы имеете в виду запах?

– Да, конечно.

– Ну да.

– Во время прилива не лучше. Но, похоже, эту вонь чувствую лишь я один!

– Когда вы были здесь в последний раз?

– Пару лет назад – приезжал на десять дней, когда окончил учебу. У меня степень бакалавра в бизнесе, но, похоже, я никогда к этому не привыкну, – усмехнулся Чой. – Здесь совсем не Новая Англия!

– Где вы учились?

– Сначала в Сиэтле. Колледж, университет Вашингтона. Потом получил степень магистра в Гарварде, в Гарвардской школе бизнеса.

Горнт остановился:

– В Гарварде?

– Да. Я получил грант, стипендию.

– Это очень хорошо. Когда вы окончили?

– В июне прошлого года. Это все равно что отбарабанить срок в тюрьме! Просто снимай штаны и подставляй задницу, если не получаешь нужные оценки. Два года в аду! Когда я выбрался оттуда, мы с приятелем отправились в Калифорнию. Подрабатывали где придется, чтобы добыть деньжат на серфинг и развлечься после всей этой потогонной учебы. А потом, – Чой ухмыльнулся, – потом, пару месяцев назад, меня нашел дядя У и сказал, что пора возвращаться и вкалывать. Вот я и здесь! В конце концов, за мое образование платил он. Моих родителей давно нет в живых.

– Вы были первым в своей группе в Гарварде?

– Третьим.

– Весьма неплохо.

– Благодарю вас. Уже недалеко, наша джонка крайняя.

Пока они перебирались по шаткому трапу от одного плавучего дома к другому, на Горнта с подозрением посматривали молчаливые обитатели водных жилищ. Кто дремал, кто готовил еду или ел, иные играли в мацзян, некоторые чинили рыболовные сети, дети кое-где ловили рыбу на свет.

– Здесь немного скользко, мистер Горнт. – Пол Чой спрыгнул на липкую палубу. – Ну вот и пришли! Дом, милый дом! – Он потрепал по вихрам заспанного мальчика-впередсмотрящего и произнес на хакка, которого, как ему было известно, Горнт не понимал: – Не спи, Маленький Братец, а то дьяволы до нас доберутся.

– Да-да, доберутся, – пропищал мальчик, подозрительно косясь на Горнта.

Пол Чой повел Горнта дальше вниз. Старая джонка пахла смолой и тиком, гнилой рыбой и морской солью, тысячей штормов. Спустившись по трапу в средней части джонки, они попали в носовую каюту размером со стандартный одноместный номер, во всю ширину корпуса лодки. В небрежно сложенном из кирпичей очаге горел древесный уголь, а над ним гудел на открытом огне закопченный чайник. Дым поднимался клубами вверх и валил наружу через вырезанный в палубе грубый дымоход. С одного борта стояло несколько старых стульев из ротанга, пара-тройка столов и грубые койки, одна над другой.

Четырехпалый У был один. Указав на стул, он расплылся в улыбке.

Хейя, лады видить, – произнес он, запинаясь, на скверном английском, который с трудом можно было разобрать. – Висыки?

– Спасибо, – кивнул Горнт. – Тоже рад видеть вас.

Пол Чой разлил хорошее виски в грязноватые стаканы.

– Вам с водой, мистер Горнт? – спросил он.

– Нет, пусть будет неразбавленное. Не очень много, пожалуйста.

– Да, конечно.

У взял свой стакан и поднял его, обращаясь к Горнту:

– Лады видить тибе, хейя!

– Да. Ваше здоровье!

Китайцы наблюдали, как Горнт отпил глоток.

– Хорошо, – похвалил Горнт. – Очень хорошее виски.

У снова расплылся в улыбке и указал на Пола:

– Он сына сисытлы.

– Да.

– Халосы сыкола – Залатой Сытлана.

– Да. Да, он рассказал мне. Вы можете гордиться.

– Сыто?

Пол Чой перевел старику.

– А, сыпасиба, сыпасиба. Он гавали халасо, хейя!

– Да, – улыбнулся Горнт. – Очень хорошо.

– А-а, халасо, нициво. Кулити?

– Благодарю вас.

Отец и сын наблюдали, как Горнт достает сигарету. Потом сигарету взял У, а Пол Чой дал обоим прикурить. Снова наступило молчание.

– Халасо со сыталы дылуга?

– Да. А вам?

– Халасо. – Снова молчание. – Он сына сисытлы, – повторил старый моряк, наблюдая, как Горнт молча кивает – ждет. Ему было приятно, что Горнт просто сидит и, как подобает цивилизованному человеку, терпеливо дожидается, когда он, У, перейдет к делу.

Некоторые из этих розовокожих дьяволов в конце концов чему-то учатся. Да, некоторые даже слишком, ети его, хорошо. Например, Тайбань, с этими своими холодными, безобразными рыбьими глазами, как у большинства заморских дьяволов, которые смотрят на тебя, словно дохлая акула, – этот умеет даже немного говорить на хакка. Да, Тайбань слишком хитер и слишком цивилизован, но ведь за ним целые поколения, а дурной глаз был у его предков и до него. Да, но старый Зеленоглазый Дьявол, первый в его роду, заключил договор с моим предком, великим морским воителем У Фанчоем и его сыном У Квоком, соблюдал этот договор и позаботился о том, чтобы договор соблюдали его сыновья и сыновья сыновей. Так что к этому теперешнему тайбаню нужно относиться как к старому другу, хоть он самый опасный из всего рода.

Старик чуть не поежился, но сдержался и харкнул, чтобы отпугнуть злого бога слюны, который прячется в горле у каждого. Он изучающе посмотрел на Горнта. «И-и-и, как, должно быть, противно видеть такую розовую образину в каждом зеркале! Все эти волосы на лице, как у обезьяны, и везде бледная кожа, как у бледной жабы на брюхе! Уф!»

Притворно улыбнувшись, чтобы скрыть досаду, он попытался прочесть, что написано на физиономии Горнта, но не смог. «Ничего, – радостно сказал он себе, – для этого и было потрачено столько денег и времени на подготовку Седьмого Сына. Он-то должен знать».

– Можит пыласить усылуга? – нерешительно произнес он.

Приятно скрипнули бимсы джонки, качнувшейся на швартовах.

– Да. Что за услуга, старый приятель?

– Сына сисытлы пала ити лабота. Давати лабота? – На лице Горнта изобразилось изумление, и У постарался скрыть вызванную этим досаду. – Паисынять, – сказал Четырехпалый по-английски, а потом добавил, обращаясь к Полу Чою на гортанном хакка: – Объясни этому Пожирателю Черепашьего Дерьма, чего я хочу. Как я тебе говорил.

– Дядя приносит извинения за то, что не может говорить непосредственно с вами, и просит меня объяснить, мистер Горнт, – вежливо начал Пол Чой. – Он хотел спросить, не можете ли вы предоставить мне работу – вроде как стажером – в подразделении вашей компании, которое занимается воздушными и морскими перевозками.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию