Проклятие Джека-фонаря - читать онлайн книгу. Автор: Коллин Хоук cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие Джека-фонаря | Автор книги - Коллин Хоук

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

– Значит, ты видел морских чудовищ? – спросил Джек, рассматривая рыб и причудливые водоросли. – Это твой страх? Умереть в желудке огромного зверя?

По правде говоря, Дэв не боялся океана или даже гробов – ведь только вампирам-полукровкам приходилось постоянно в них укрываться. Нет. Дэв страшился изоляции. Быть по-настоящему одиноким, отрезанным от всех и всего, что ему дорого. Конечно, он не сказал этого фонарю. Вампир предпочитал держать свои слабости в секрете. Вместо этого мужчина сложил руки за спиной и встал рядом с Джеком, всматриваясь в иллюминатор.

– По моему опыту, – начал фонарь тихим голосом, – такие места, как океан или небеса, девственный лес, бездонная пропасть или тайна женского сердца и разума – все это не конец путешествия, а лишь его начало. Не позволяй страху перед неизведанным помешать тебе сделать великие открытия, вампир. Иначе история твоей жизни превратится в скучную повесть.

– Это очень иронично, не находишь? Фонарь дает жителю Иного мира советы о жизни. Не думаю, что твоя жизнь очень увлекательна.

Фонарь замолк всего на минуту. Это время показалось вечностью в гнетущей тишине каюты. Наконец он ответил:

– Ты прав. До встречи с Эмбер я больше наблюдал, чем делал. Теперь я – светлячок, пойманный ею в стеклянную банку. Я следую за Эмбер, куда она пожелает. И пока она не отпустит меня, мы будем продолжать этот путь вместе.

Когда вампир фыркнул, Джек бросил на него короткий взгляд и продолжил:

– Наверное, ты считаешь себя здесь главным. Будто ты направляешь эту лодку. Определяешь место назначения. Может, и так. Но ты должен поразмыслить над кое-чем: возможно, ты тоже оказался пойман в прозрачную банку Эмбер. И всю эту боль и разочарование ощущаешь от того, что бьешься головой о стекло в попытке сбежать.

– Уверяю тебя, сбежать от Эмбер – последняя вещь, которую мне хотелось бы сделать.

Дэверелл снова дернул за рычаг и закрыл окно. Джек изучал ауру вампира. Его силы немного ослабевали, когда тыквы не было рядом. Но все же фонарь смог увидеть: у вампира есть какой-то план касательно Эмбер.

Проблема заключалась в том, что Джек не знал сути этого плана. Возможно, Дэв вообразил себе, будто влюблен в девушку – хотя, с точки зрения Джека, мотивы вампира не имели значения. Имела значение лишь безопасность Эмбер. Особенно если за ней охотились те, кто имел доступ к дредноутам. Фонарь надеялся, что Дэв действительно собирался спрятать Эмбер, согласно обещаниям Делии.

Взглянув на ауру вампира в последний раз, Джек еле сдержал удивленный возглас. Сначала хранитель не понял, что открылось его глазам. Но через мгновение все стало ясно как день. Свет Джека показал: по венам Дэва бежит кровь еще одной ведьмы. Эта ведьма отдала вампиру свое сердце. Отдала все, что имела. Все это можно было прочесть по его ауре. Значит, Дэв эгоистично принимал ее чувства и кровь, но никогда не давал ничего взамен. Его сердце не было занято. Интересно.

Это могло объяснить, почему вампир испытывал такой интерес к Эмбер. Его кровь твердила, что это неправильно – впитать в себя чью-то силу и не дать ничего в ответ. Дэв хотел вновь почувствовать себя целым, желал успокоить душу и облегчить совесть. Но для этого ему требовалось добровольно отдать свое сердце.

Оба мужчины вернулись в каюту, где оставили Эмбер и Финни. Ведьма и юный изобретатель сладко спали: Эмбер лежала, навалившись на Финни, а сам он тихонько храпел.

Дэв осторожно взял Эмбер на руки и отнес на свою кровать. Джек накрыл ее одеялом, пока Дэверелл раскладывал на столе завернутые в мятую бумагу предметы. Не проронив ни слова, оба вышли из комнаты и направились в разные стороны по коридору. Дэв не знал, что при первом повороте вампира за угол Джек обернулся туманом и просочился обратно в комнату Эмбер.

В этот раз мужчина оставался достаточно далеко, чтобы магия ведьмы не могла снова вернуть ему человеческую форму. Фонарь устроился в дверном проходе между двумя каютами: глубоководное давление делало его туман плотным, тяжелым и влажным. Очень быстро все поверхности возле двери покрылись маленькими каплями. Джек же чувствовал себя таким уставшим, что у него просто не осталось сил об этом беспокоиться. Его тыква повернулась и посмотрела на своего хозяина. Однако Джек этого не увидел, так как мгновенно провалился в сон.

Глава 23
Шпион, который меня любил
Проклятие Джека-фонаря

– Ниже на четыре градуса, – сказала Делия своей команде.

Как только они достигли нужной глубины, капитан добавила:

– Хорошо. Теперь прямо по курсу.

Делия постукивала пальцами по приборной доске и нервно покачивала ногой. Ей казалось, будто в животе свернулся клубок змей. И они пытались вырваться наружу. Еще несколько часов назад Фрэнк доложил женщине, что приковал бывшего капитана самыми прочными и тяжелыми цепями, которые только нашел на борту.

Делия понимала: для старпома это было тяжелое задание. Великан любил Грейдона почти так же сильно, как она сама. На самом деле, Фрэнк не был бы собой без бывшего капитана. Грейдон лично заплатил за механическое сердце для старпома. Работающая на светоче батарея поддерживала орган в исправном состоянии. Такая батарея стоила больше, чем они оба могли заработать за всю жизнь. Но Грейдон даже глазом не моргнул. Он не сказал, откуда взял такую сумму денег, а вампирша не стала спрашивать. Делия давно поняла: иногда лучше оставаться в неведении.

Она расхаживала по капитанскому мостику, не замечая ничего вокруг. Наконец Фрэнк положил тяжелую зеленую руку Делии на плечо.

– Идите, – сказал он. Движение черных губ великана привлекло ее внимание. – У меня здесь все под контролем. Поспите или… или займитесь чем угодно, что поможет прийти в себя. Разгромите что-нибудь. Выплесните злость. И не забудьте: напиться до беспамятства – всегда надежный вариант.

– Для него или для меня?

– Я думаю, вам обоим бы это сейчас не помешало.

Делия посмотрела в добрые, но такие странные глаза своего старпома и почувствовала прилив спокойствия. Улыбнувшись, женщина благодарно кивнула ему и покинула мостик. Добравшись до своей каюты, она плеснула себе в лицо холодной водой и обтерла мокрыми руками шею. Это не помогло. Тогда Делия достала бутылку любимой выдержанной крови, которую вмиг осушила до дна. Резкий прилив энергии принес вместо облегчения еще больше волнения и неуверенности.

Сняв жакет, сапоги и корсет, она отдернула одеяло с койки, намереваясь лечь спать. Но так и застыла на месте со сжатой в кулаке тканью. Ей требовалось знать наверняка. Вампирша хотела понять, почему Грейдон поступил именно так. Делия снова натянула сапоги, но не стала зашнуровывать корсет. Подол длинной рубашки развевался за спиной, пока она решительно шагала по коридорам лодки. Делия быстро спустилась по лестнице и остановилась у тяжелой двери в реакторный отсек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию