Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - читать онлайн книгу. Автор: Джон Джейкс cтр.№ 173

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь и война. Великая сага. Книга 2 | Автор книги - Джон Джейкс

Cтраница 173
читать онлайн книги бесплатно

– Капитан, вы, разумеется, заметили, что небо очищается? – сказал Купер.

– Ну да, – отозвался Баллантайн, и его вечная усмешка, которой он обычно защищался от всех врагов и превратностей судьбы, казалось, чуть дрогнула. – Не повезло.

Рулевой и лоцман о чем-то зашептались.

– Разве идти дальше не рискованно? Не стоит ли нам повернуть назад?

– Бежать предлагаете? Если мы повернем, янки бросятся следом.

– И что? Ведь мы сможем уйти от погони, разве не так? Вы говорили, судно достаточно быстроходно, чтобы уйти от любого из этих кораблей.

– Так и есть.

– А чем ближе мы подходим к реке, тем плотнее концентрация вражеских судов, так?

– Так.

– Тогда нам не следует рисковать.

– Да вы никак возомнили себя капитаном на «Уотер Уитч»? – с неприязнью ответил Баллантайн. – Однако капитан здесь я, а вы всего лишь пассажир. Да, верно, мы столкнулись с опасностью, потому что тучи неожиданно разошлись, но у меня есть четкие указания от моих нанимателей: не допускать никаких лишних задержек в пути. Мне платят за то, чтобы судно прибыло в Кейп-Фир во что бы то ни стало.

Разозлившись, Купер шагнул ближе к капитану и вдруг почти физически почувствовал исходящий от него страх.

– С Конфедерацией ничего не случится, если один груз гаванских сигар и дамских шляпок задержится, – сказал он. – Я не позволю, чтобы ваша жадность и жадность моей сест… владельцев этого судна подвергали опасности мою семью. Проявите хоть немного здравого смысла! Поверните назад!

– Убирайтесь с мостика! – рыкнул Баллантайн. – Проваливайте, или я вас вытолкаю!

Купер протянул к нему руку:

– Будь проклята ваша алчная душа! Послушайте…

Капитан оттолкнул его. Купер пошатнулся и чуть не упал.

– Якорь тебе в душу! – выругался лоцман. – Луна!

Заливая все вокруг белым светом, из-за мерцающего облака выплыла почти полная луна. Стоя в дверях рубки, Купер увидел мачты и ванты четырех огромных кораблей, освещенных, как на сцене. И тут же с одного из них грянул низкий голос, усиленный рупором:

– С вами говорят с федерального крейсера «Дейлайт». Эй, там, на пароходе! Остановитесь и ждите досмотра.

– Проклятье! А ну прочь! – крикнул Баллантайн, отталкивая рулевого и наклоняясь к переговорной трубе. – Машина! Полный вперед! Дайте мне весь пар, что у вас есть!

Люки в машинное отделение были задраены, поэтому Купер легко мог представить, какой там сейчас царил ад.

– О Боже… – пробормотал он.

Из-за крейсера вдруг выскочила целая вереница небольших судов, и они, словно серебристые водяные жуки, бросились в погоню за «Уотер Уитч». Взметая вверх радужные брызги, баркасы шли в какой-нибудь тысяче ярдов от его кормы.

Стоя рядом с рубкой, Купер смотрел вперед. Моторы теперь гудели громче; колеса завертелись быстрее. На крейсере прозвучал боцманский свисток, и сквозь шум снова донесся мощный бестелесный голос:

– Остановитесь, или я открываю огонь!

– Баллантайн, – начал было Купер, – вы должны…

Крики и ругань испуганных матросов заглушили его слова, как и крик капитана:

– Уберите его отсюда!

Дверь рубки захлопнулась, чуть не ударив Купера по носу.

– Паровой фрегат! – закричал матрос с мачты. – Прямо за кормой!

Купер оглянулся. В паре миль за ними действительно шел фрегат; над трубой клубился залитый лунным светом дым, все паруса были подняты, чтобы добавить еще два-три узла к скорости, которую обеспечивали паровые котлы. «Уотер Уитч» прибавил ходу, вырвавшись из полосы могучего прибоя, катившего на берег со стороны правого борта.

Высоко над «Дейлайтом» один за другим вспыхнули три сверкающих следа, и у Купера сжалось сердце. От мертвенного света ракет, выбелившего все вокруг, луна сразу стала бледной, как убавленная газовая лампа. Можно было разглядеть даже мушкеты солдат на баркасах.

Одно из орудий на преследовавшем их крейсере с грохотом изрыгнуло огонь, следом прозвучал второй залп. Снаряды не долетели до цели, зато подняли фонтаны воды, сверкнувшие под ярким огнем, словно россыпь жидких бриллиантов. После первого выстрела Купер сразу побежал вниз.

Дверь их каюты была открыта; Юдифь сидела на койке, прижимая к себе детей. Она старалась не показывать страх. Купер схватил ее повлажневшую руку:

– Идемте! Туда, скорее…

Следующий снаряд взорвался намного ближе. «Уотер Уитч» закачался на полном ходу.

– Папа, что это? – воскликнул Джуда.

– Вышла луна, а Баллантайн не захотел поворачивать назад, сукин сын… Все, что его волнует, – это как доставить груз в Уилмингтон. Идемте же! – Он так сильно дернул Юдифь за руку, что она вскрикнула, но сейчас было не до извинений.

– Куда мы идем? – спросила его дочь, когда судно накренилось.

– К шлюпкам. Баллантайн должен был уже спустить их. Это наш единственный шанс добраться до берега.

Когда они поднялись на палубу, Купер не поверил своим глазам – шлюпки по-прежнему были на месте, сильно раскачиваясь на шлюпбалках. Он схватил за руку пробегавшего матроса:

– Спустите шлюпки, чтобы мы могли уйти!

– Никто не уходит, мистер. Мы идем к реке. – Он побежал дальше, вертя рукоятку ручной сирены.

Небо выбелило зарево новых осветительных ракет, и почти сразу же просвистевший снаряд ударил в корму и приподнял ее. Юдифь закричала, дети тоже. Все трое повалились на Купера, толкнув его к поручням.

– Папа, я боюсь! – Мари-Луиза обхватила Купера за шею. – Корабль утонет? Мы попадем в плен к янки?

– Нет, – выдохнул он, стараясь устоять на ногах, когда «Уотер Уитч» снова качнулся, подхваченный волной прибоя.

Снова громыхнула пушка, и над кромкой борта они увидели яркую вспышку. Двое матросов повернули головы на свистящий звук. Один толкнул другого, но слишком поздно – картечь разорвавшегося снаряда разом поразила обоих и разбила стекло рубки.

Юдифь наклонилась и укусила себя за руку, чтобы сдержать вопль ужаса.

– У нас пробоина! – закричал кто-то.

В ту же секунду «Уотер Уитч» резко накренился на правый борт. Купер увидел Баллантайна. Капитан метался по палубе, пытаясь найти кого-нибудь, кто помог бы ему спустить на воду одну шлюпку.

– Мерзавец! – прорычал Купер. – Жадный тупой мерзавец! Идемте, дети, Юдифь… Мы сядем в эту шлюпку, даже если мне придется перебить всех до единого на этом корабле.

С трудом продвигаясь по круто наклонившейся палубе, они дошли до правого борта, за которым высокие волны катились на берег. Если не будет другого выхода, подумал Купер, можно попробовать добраться до берега вплавь. Держа дочь за руку, он медленно шел в сторону капитана, который пытался в одиночку спустить шлюпку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию