Летающий цирк - читать онлайн книгу. Автор: Питер Банзл cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Летающий цирк | Автор книги - Питер Банзл

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

– Малкин, успокойся пока, – тихо сказала девочка, вновь надевая намордник на лиса. – Мы выберемся отсюда, обещаю.

– Произошло какое-то недоразумение, – обратился Роберт к Слимвуду дрожащим голосом.

– Никакого недоразумения, – поспешила заверить его мадам Лионс-Мейн и зашла в отсек, поглаживая свою бороду длинными пальцами. – Все прошло точно по плану.

Внезапно женщина схватила себя за бороду, одним плавным движением полностью оторвала ее и поморщилась от боли. Между искусственной бородой и ее сморщившейся кожей теперь висели похожие на сопли куски клея.

– Bon anniversaire, ma chérie [5]. Надеюсь, праздничный сюрприз удался.

Все внутри Лили закипело от ярости, и она отступила на шаг назад. Она наконец поняла, почему запах ландыша показался ей знакомым, она узнала предательницу… бывшую домоправительницу и гувернантку.

– Мадам Вердигри, – выдохнула девочка.

– Exactement [6], – ответила мадам.

– С бородой вам намного лучше, – яростно выпалила Лили. – Косматость вам к лицу.

Женщина резко и громко рассмеялась.

– Très bien, ma petite [7].

– Не подумайте, что вам удалось нас провести, – соврала Лили. – Я знала, что это вы, я этот запах за версту учую. Вонь хуже, чем от ваших животных. Все ваши уловки я знаю.

– Vraiment? [8] – переспросила мадам. – А что же мы вас так легко поймали?

Она подала сигнал Слимвуду, который схватил Роберта за руку, завел ее мальчику за спину и выкрутил, пока тот не вскрикнул от боли.

Мадам схватила Лили за плечо, впившись в него, словно тисками.

Малкин попытался ускользнуть, но мадам преградила ему путь своим зонтиком, вставив крючковатый конец в намордник, будто поводок.

Лис зарычал, его глаза блестели от ярости.

– Хватит! – рявкнула мадам. – Тишина. Замолчите все! Чем больше вы пререкаетесь, тем хуже для вас.

– Не надо затыкать мне рот, – прошипела Лили, пытаясь высвободиться. – Я хочу знать, что мы здесь делаем.

Уголки рта мадам дернулись, и губы ее сложились в издевательскую злую ухмылку.

– Лили, я вернулась за тобой и привела целый цирк. Мы несколько месяцев планировали тебя похитить.

– Мы? – Лицо девочки побледнело.

– Bien sûr, chérie [9]. Ты что, правда решила, что я просто так исчезну из твоей жизни и даже не попробую отомстить? – Ногти мадам еще сильнее впились в плечо Лили. – Когда я нашла дневник среди документов твоего отца, то поняла, что его можно использовать как приманку. Ты постоянно рыдала из-за мамы.

– Папа доверял вам! – закричала Лили. – А вы украли его документы. И мамин дневник.

– Да, но какая хорошая вышла приманка. Я была уверена, что ты заинтересуешься приглашением… и оказалась права, верно? Ты ведь так любишь загадки.

– «Как же ты устроена внутри?» – фыркнула Лили. – Идиотское стихотворение.

– Vous aimez? [10] – уточнила мадам. – Мой близкий человек написал.

– Я даже не понимаю, о чем оно.

– Понимаешь ты все, chérie. Должна признаться, я сама потратила много времени на разгадку этой тайны. Глупо было не догадаться раньше. Дневник твоей мамы не особенно помог, но вот в документах папы были все ответы. Почему все так гнались за этим вечным двигателем, где он спрятался и какую ценность представляет собой.

– Вечных двигателей не существует, – вставил Роберт.

– Существуют, еще как. Один находится прямо в этом помещении. – Сказав это, мадам расстегнула верхние пуговицы на пальто Лили и ударила по ее грудной клетке костяшками пальцев – раздался жуткий глухой стук.

– Ничего не понимаю, – соврала Лили, продолжая заламывать руки за спиной и впиваться ногтями в кожу.

– Механическое сердце, n’est-ce pas? [11] Профессор Хартман украл его у Сильверфиша, чтобы спасти твою жизнь, вот почему все его искали. Вот почему сообщники Сильверфиша, Роуч и Молд, пообещали мне деньги, если я буду присматривать за тобой и приведу тебя к нему. Когда этот план сорвался, мне пришлось бежать, прихватив с собой единственную ценность, которую я смогла найти – документы твоего отца.

– Надеюсь, вам они принесли одни неприятности, – огрызнулась Лили.

Мадам снова засмеялась так сильно, что ее стеклянные серьги в ушах зазвенели.

– Тут ты права. А теперь они принесут неприятности и тебе, ma petite. – Она наклонилась так близко к девочке, что запах ее духов стал невыносим. – И давай-ка я кое-что тебе объясню… Я делаю это только потому, что знаю: ты отсюда никуда не сбежишь. В этих документах содержится ценная информация о механическом сердце. Достаточная компенсация за гроши, которые мне платили, и то время, которое я потратила на твое воспитание. – Ее голос стал жестче. – Жаль, мы не смогли продать их, слишком рискованно. На них стояла печатать компании Хартмана и Сильверфиша, а твой отец предложил награду за их возврат.

– «Мы» – это вы и мистер Сандер? – уточнила Лили. – А он где?

– Этот бесполезный простофиля! – презрительно усмехнулась мадам. – Он отказался со мной сотрудничать. Угрожал пойти в жандармерию – в полицию. Но мой друг Слимвуд помог от него избавиться.

Роберт ушам своим не верил. Он посмотрел на Слимвуда, который громко хохотнул, выставляя напоказ золотые зубы.

– Сандер оказался полным идиотом! Вот ему не повезло, да, Гортензия? Так мы поступаем со всеми, кто с нами не согласен, в цирке и за его пределами, – сказал Слимвуд и провел пальцем по горлу Роберта. – И с тобой так же поступим, если будешь перечить.

– Сначала я хотела шантажировать твоего отца с помощью этих документов, – продолжала мадам, – но после того, что он про меня наговорил, я даже на черном рынке не смогла их продать. – Она цокнула языком так, будто последствия ее воровства были не более чем маленьким неудобством. – А потом Слимвуд сказал, что он знает кое-кого, кто занимается незаконными экспериментами с гибридами, и мы решили встретиться.

– Кто это? – спросила Лили.

– Один доктор наук. Мы заключили сделку, по условиям которой я должна была вас познакомить. Вот я и придумала идеальный план похищения, еще и отомстить тебе смогла.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию