Летающий цирк - читать онлайн книгу. Автор: Питер Банзл cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Летающий цирк | Автор книги - Питер Банзл

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Этого нельзя было допустить, иначе кто-нибудь узнает об их плане. Она убрала шпильку и вынула руку из отверстия.

– Не получается, – сказала она. – Без отмычки не выйдет.

– Давай я найду Роберта и принесу футляр, – предложил Малкин, кивая на дыру в двери. – Я пролезу.

Лили улыбнулась.

– И почему я сама не додумалась?

– Потому что тебе лишь бы все самой сделать, – ответил Малкин.

– Когда ты уйдешь, мы должны вернуть дверцу на место, – предупредила она лиса. – Вдруг кто-нибудь придет.

– Я буду скрести под дверью, когда вернусь, – сказал Малкин, – и вы меня впустите.

Лили кивнула, а потом взяла лиса на руки и поцеловала его в макушку.

– Береги себя, – сказала она и протолкнула его в дыру.

– Осторожнее! – тихо крикнул он, потому что его шерсть слегка помялась о края отверстия. – Я тебе не газета!

Несмотря на небольшую заминку, он смог протиснуться наружу. Лили видела, как он пролезает между прутьями решетки и исчезает в тени длинного коридора.

Когда он ушел, Лили вернула люк на место, закрутила болты, закрыла люк, и они с Лукой аккуратно вставили штифты обратно. Оставалось надеяться, что никто не заметит поломку.

Лили сделала глубокий вдох и постаралась успокоиться. Ждать придется долго. Хоть бы с Малкином ничего не случилось. Он там совсем один и должен вести себя тише мыши, а не то его схватят. Она скрестила пальцы и пожелала ему удачи.


Летающий цирк
Глава 14
Летающий цирк

После обеда Роберт и остальные вернулись к работе по возведению шатра. На улице дул прохладный свежий ветер. За высокой оградой Роберт видел очертания крон деревьев Булонского леса. Шелест листьев каким-то образом вселил в него надежду, и он принялся помогать Дмитрию, Сильве и остальным поднимать тяжелую ткань шатра.

Красно-белая полосатая ткань трепыхалась на ветру, утягивая людей за собой людей, как будто она была живым существом, которое соревновалось с ними в перетягивании каната.

– Не ослабляй натяг, – предупредила Сильва Роберта, наклоняясь к нему. Остальные работники неодобрительно посматривали на него. – Если наша сторона отпустит веревку, неприятности будут у всех.

Роберт с силой потянул канат и выровнял его. От напряжения костяшки пальцев побелели, а кожа на ладонях горела, исцарапанная жесткой веревкой. Силы были на исходе.

Наконец крыша была поднята.

– ПРИВЯЗЫВАЙТЕ! – приказал Слимвуд, стоя в дальнем конце шатра, и все поспешили привязать свой конец веревки к ближайшему столбу.

После этого под колеблющуюся крышу установили боковые опоры, затянули еще несколько канатов и сшили вместе еще несколько кусков ткани, чтобы сделать из них стены шатра. Роберт пытался найти фрагмент, который он разрезал ножом вчера вечером, но не смог. Его уже зашили.

Он везде следовал за Дмитрием и Сильвой и учился новым навыкам, но все равно оглядывался в поисках Лили и Малкина. Однако ни они, ни кто-либо еще из тринадцатой комнаты так и не появился. Он также проверял, не открыта ли дверь в грузовой отсек, в котором лежали его вещи, но она была заперта. И он не знал, как поступить и не попасть в неприятности – в конце концов, у него оставался всего один шанс.

Последней задачей на сегодня оставалось украсить шатер лентами и афишами. Пока все были заняты делом, Роберт увидел, что ворота ограды открылись и на территорию заехал длинный черный паромобиль. Он остановился в нескольких метрах от края шатра, неподалеку от Роберта.

Джоуи, одетый в потрепанный костюм, выпрыгнул из водительского места и запер за собой ворота, а Огги подбежал встретить его.

– Где достал такой моропабиль? – спросил он.

Джоуи что-то ответил, но Роберт не разобрал, что именно. Роберт огляделся по сторонам, убедился, что за ним никто не следит, и подобрался поближе, желая подслушать их разговор. Он спрятался за углом шатра.

– Похож на катафалк, – заметил Огги, показывая на паромобиль.

– Катафалк и есть, – ответил Джоуи. – Для нового шоу с мисс Хартман в воскресенье. Теперь она мисс Валентайн, если быть точнее! Сделали афишу, она на ней красавица. Поедем в Париж расклеивать, надеюсь, всем понравится.

– Опять рарацкая дубота! – пожаловался Огги. – А это что за татройство уское? То есть, это что за устройство такое? – спросил он.

– Я довольно твердолоб, – ответил Джоуи, – но это, кажется, электрический гроб.

Каждая мышца в теле Роберта напряглась, а пульс участился так сильно, что он чувствовал его в груди. Нельзя терять голову. Надо сохранять спокойствие и слушать дальше.

– Доктор говорит: не закончен гроб, надо доделать там что-то, – сказал Джоуи, хлопнув ладонью по крыше парокатафалка. – Но мы с мадам завтра забираем его, вот такая работа.

Так вот каков их план! Они хотят засунуть Лили в некое устройство-гроб и выставить ее во время представления. В воскресенье вечером – через два дня! Надо скорее найти ее и рассказать. На разработку плана побега оставалось всего сорок восемь часов. Иначе Лили может стать жертвой коварного замысла Слимвуда и мадам Вердигри, а об этом Роберт и думать не хотел.

Он вернулся к Дмитрию и Сильве, которые повязывали последние ленты.

– Ну вот, – сказал Дмитрий, – все готово.

На улице быстро темнело. Прозвучал свисток на ужин.

Когда они стояли в очереди, Роберт рассказал своим новым друзьям о разговоре клоунов.

– Звучит опасно, – промолвила Сильва.

– Я должен передать ей сообщение! – воскликнул Роберт, вытирая замерзшие и влажные руки об одежду. Очередь тем временем продвигалась дальше. – Можно улизнуть, когда зайдем внутрь.

Сильва покачала головой.

– Нас увидят, а у тебя остался всего один шанс. Тем более до их комнаты так просто не добраться, она огорожена.

У входа в гондолу стоял Слимвуд и отмечал каждого, кто заходил, в специальном списке.

Вскоре и ребята зашли внутрь, толкаясь в толпе, поднялись в столовую, и времени придумывать план не осталось.


За ужином Роберт вновь сел вместе с Дмитрием и Баттонсами. Этот прием пищи выглядел еще хуже предыдущего, и Роберта едва не стошнило. Он не мог не думать о том, что ждет Лили через два дня. Он должен был рассказать ей об опасности, но совершенно не представлял, как это сделать.

Подумал это – и тут же увидел рыжее пятно, со всех ног несущееся к нему под столами. А через мгновение из-под стола выглянула знакомая мордочка.

– Малкин! – радостно прошептал Роберт, сердце которого чаще забилось при виде старого друга. Он осторожно посмотрел вниз, стараясь не привлекать внимание остальных, но все были слишком заняты разговорами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию