Невозможная девушка - читать онлайн книгу. Автор: Лидия Канг cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невозможная девушка | Автор книги - Лидия Канг

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Студенты по-прежнему не сводили с Коры глаз.

– Это вопрос с подвохом. Есть люди, у которых она подходит к правому желудочку. Но то, что мы видим сейчас, – обычный случай: она впадает в верхнюю полую вену чуть ниже правой безымянной. Это все видят, ничего сложного.

– Блестящий ответ, – улыбнулся профессор. – Буду ждать вас на следующем занятии, мистер Ли.

– Нет уж, спасибо. К чему мне? Пускай лучше другие поучатся.

Кора села. Тюфяк и Свинорылый больше не раскрывали ртов. Через пару часов занятие закончилось. Приятели Флинта не стали их дожидаться и спешно выбежали из аудитории. Кора не возражала.

– Ты хорошо знаешь анатомию, – похвалил ее Флинт.

– Еще бы. Мне не нужны ваши лекции. Только зря время потратил. И для чего ты меня сюда позвал?

– Я думал, тебе будет интересно. Для общего развития. Откуда же мне было знать, что ты уже знаком с этой темой.

Оставив Флинта позади себя, Кора быстро сбежала со ступеней и нахлобучила на голову свою шляпу. Солнце уже садилось, у главного выхода легли их длинные тени.

– Я хожу на лекции по анатомии дольше, чем ты.

– Я понял. Почему ты мне раньше не сказал?

Кора толкнула дверь и вышла, почти захлопнув ее перед носом у своего спутника.

– А зачем?

– В этом есть своя логика. Но за тарелочкой устриц мы можем поговорить о чем-нибудь другом. – Флинт успел схватить ее за локоть. – Я хочу угостить тебя ужином в качестве компенсации за потерянное время.

Кора остановилась. Флинт держал ее за рукав.

– Угости лучше тех двух болванов.

Флинт отпустил ее руку и почесал себе шею. Признак дискомфорта. Жесты нередко выдают в нас то, о чем мы не говорим словами. Он что-то скрывал от нее.

– Да ну их. Они и правда болваны, как ты говоришь. Они мне, в общем-то, не друзья. У меня нет друзей.

«Как и у меня», – подумала Кора.

– Им и учиться-то особо не нужно, работу им родители найдут. Это они оплачивают их обучение. С такими связями, как у них, им не придется трудиться в диспансерах для бедноты. А я сам за себя плачу, поэтому и работаю по ночам.

Его объяснение было простым и понятным, но Кора чувствовала, что он что-то недоговаривает. Он как будто пытался от чего-то убежать. От нищеты? От темного прошлого? Этого она не поняла, но ей отчего-то показалось, что они с ним похожи. И первый раз за все время ей стало его жаль.

– Но мне нравится здесь учиться, – продолжал Флинт. – Анатомия доказывает, что все люди равны. И что все обратятся в прах: и богатые, и бедные. Меня это радует.

– Я хочу еще пожить.

Ее замечание вызвало у него усмешку, и Кора тоже улыбнулась.

– Так и быть, – сказала она. – С тебя две тарелки устриц. Выпивку я сам выберу, тоже за твой счет. Еще ты мне должен объяснить, что за сделка у тебя с куратором музея. Сестра сегодня что-то говорила об этом. Если не расскажешь, больше мне на глаза не попадайся. И не вздумай больше соваться на кладбище, не то я тебе второй фингал поставлю, для симметрии.

Флинт кивнул и расплылся в улыбке, как ребенок, которому первый раз в жизни дали конфету.

Глава седьмая

Они оказались на Бродвее в тот самый час, когда солнце уходило за горизонт. Это был час перемен не только в плане освещения. Разодетые денди – сынки богачей – выходили поужинать и поразвлечься. Дамы, за день обошедшие все шляпные мастерские, ателье и галантерейные лавки, садились в омнибусы и частные экипажи и разъезжались по домам, где в мраморных гостиных их ждали накрытые к ужину столы с хрустальными бокалами. Вместо них улицу наводнили парни и девушки Бауэри в кричаще-яркой одежде, броско накрашенные ночные бабочки и владельцы дешевых ресторанов, завлекавшие прохожих в свои темные берлоги.

– Жареный гусь – один шиллинг, ростбиф – один шиллинг, суп из моллюсков – шесть пенсов, экстра-порция хлеба с маслом – три с половиной шиллинга, баранина с картошкой – один шиллинг. Заходите, сэр, заходите, присаживайтесь!

С наступлением темноты Бродвей заблистал всевозможными огнями – от цветных ламп на боках повозок до мерцающих газовых фонарей. Они прошли Лафайет-холл и китайский дом. Китайцы с убранными в хвост длинными волосами провожали Кору взглядом – в ее темных глазах им виделось что-то неуловимо знакомое. Возможно, они знали ее отца, или деда, или тетку, или еще кого-нибудь из ее предков, ей самой незнакомых, но тем не менее неотделимых от нее. Кора надвинула шляпу пониже и украдкой бросила взгляд в их сторону. При виде нее у одного из китайцев дрогнули губы в едва заметной улыбке. Кора прошла мимо, но это мимолетное ощущение человеческой теплоты еще долго согревало ей душу.

Наконец, дойдя до своего любимого салуна «У Барди», Кора остановилась.

– Сюда? – удивился Флинт. Он никак не ожидал, что она поведет его в подобное заведение. Сам он, очевидно, привык к более приличным местам.

– Сюда.

Они спустились в подвал: в этот час бар уже был забит посетителями. В дальнем углу за столиком оставалось два свободных места. Рядом у стойки расположились двое мужчин, они одну за другой отправляли себе в рот устрицы, складывая их раковины в стоявшую у стола бочку. Когда она наполнялась доверху, ее выкатывали на задний двор и опорожняли прямо между домами.

Над барной стойкой висело меню: устрицы – сырые, жареные, запеченные, тушеные. Пирог с начинкой из устриц, фаршированная устрицами дичь, утка под устричным соусом. Отдельно подавался хлеб, им собирали с тарелок остатки устричного бульона. Среди напитков были очищенная вода из Кротонского акведука, крепкий эль, скверного качества бренди и светлое немецкое пиво, которое варили возле судоремонтных заводов.

К столу подошел черный парень в переднике.

– Джейкоб Ли! Давненько тебя не видно.

– Дела были, Барди. – Кора поздоровалась с ним за руку. – Принеси-ка нам две тарелки устриц, хлеб с маслом и ваш самый лучший масляный бисквит.

– А выпить что?

– Два бренди. И чтоб хороший, а не это ваше дешевое пойло.

Хозяин салуна обернулся и выкрикнул заказ. Через несколько минут на столе появились две булки с хрустящей корочкой, две щедрые порции сливочного масла, напитки и, конечно же, два дымящихся блюда с устрицами.

Кора сразу же набросилась на еду. Ей зверски хотелось есть: с обеда прошла уже уйма времени. Она в два счета расправилась с устрицами, запила их водой, смачно рыгнула и положила на стол оба локтя. Флинт еще не съел и половины порции, он настороженно поглядывал на сидевшую за соседним столиком шумную компанию, обсуждавшую сыгранную партию в боулинг.

– Ну, я наелся. Выкладывай, что ты хотел мне сказать.

Флинт тоже поставил локти на стол и сложил пальцы домиком. Ну надо же, черт бы его побрал! Кора ненавидела этот жест – в нем было столько высокомерия, что каждый раз, когда она видела сидящих в этой позе людей, ей хотелось заехать им кулаком по зубам, чтобы знали, как себя вести. Флинт подозрительно покосился на нее, и Кора занервничала, но он всего лишь вытащил изо рта осколок от устричной раковины, и напряжение улеглось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию