На краю Отонаби - читать онлайн книгу. Автор: Брайан Галлахер cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На краю Отонаби | Автор книги - Брайан Галлахер

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Она оглянулась вокруг. Сегодня болотистый берег выглядел так безмятежно, утренний Лейкфилд казался таким мирным и сонным – типичный очаровательный канадский городок. Но где-то здесь совершилось убийство, и Кьяра не была уверена, что оно осталось в прошлом. Торопясь узнать, что будет дальше, девочка села обратно на скамью и углубилась в чтение.

Глава двадцать шестая

– Ты не заболел?

– Всё нормально, мам.

Мама испытующе смотрела на Майка.

– Ты уверен? У тебя расстроенный вид.

Да, Майк был расстроен. Он размышлял о будущей поездке в Питерборо. Чтобы не вызвать подозрений, им надо придерживаться обычного распорядка и встретиться в «Дубраве» сразу после обеда. Надо подхватить Люси и успеть на дневной поезд от станции Лейкфилд. У Майка голова шла кругом – что делать, когда они доберутся до пэкхемовской пивоварни? Он злился на себя за то, что не сумел скрыть от мамы свою тревогу. Она слишком умна и всегда очень чутко улавливает настроение окружающих. Как он мог про это забыть?

– Я просто… просто думал об Уилсоне. – Майк импровизировал на ходу. – Обидно не знать, когда приедет отец.

Мама сочувственно кивнула.

– Да, тяжело. Но вы с ним, кажется, неплохо развлекаетесь.

Если б она знала!

– Правда, мы хорошо проводим время. – Он вымученно улыбнулся.

Мама пристально взглянула на него. Интересно, поверила или нет?

– Пойду прогуляюсь. Повидаюсь с приятелями.

Мама ничего не ответила. Как бы она не начала снова расспрашивать. А то еще поручит чего-нибудь по хозяйству, помешает главной задаче – добраться до Питерборо.

– Я пошел?

Только бы голос не дрогнул.

– Иди, конечно. Но, Майк…

– Что?

– Расскажи, если тебя что-нибудь беспокоит.

Как ему хотелось признаться, сбросить с себя эту ношу! Но, если сказать, мама до смерти переволнуется. Совсем ни к чему пугать маму угрозами Лося лишить папу работы. А об истории с Пэкхемом не расскажешь, не выдавая Люси. Нельзя обманывать ее доверие. А хуже всего – если они найдут доказательства, что Пэкхем кого-то убил, забот у них только прибавится.

Если они найдут доказательства. За этим они и отправляются в Питерборо, и хватит уже возбуждать у мамы подозрения. Майк ненавидел врать маме, но выбора не было.

– Всё в порядке, правда. Я знаю, если надо, ты всегда поможешь. – Неожиданно для себя самого он поцеловал маму в щеку. – Пока!

Он выскочил за дверь раньше, чем она успела задать новый вопрос.

* * *

Хорошо быть богатым, думал Уилсон, стоя у окошечка кассы. Получил карманные деньги – и можешь не интересоваться, сколько стоят три билета на поезд от Лейкфилда до Питерборо.

Майк и Уилсон дошли до станции вместе. Люси шла другим путем. Незачем привлекать внимания к тому, что все трое едут по одному делу, а объединятся они, когда поезд тронется.

Люси отлично умела притворяться. Даже сидя на скамейке рядом с Майком, она листала комикс. Стороннему взгляду должно казаться, что она сама по себе.

Эта игра в конспирацию была даже забавной. Уилсон нервничал и одновременно гордился их тайной миссией.

Он заплатил за три билета туда-обратно и вышел из деревянного здания станции на залитую солнцем платформу. Подошел к Майку, проигнорировав Люси, хотя она сидела совсем рядом с ними. Еще несколько человек ожидали поезда – к счастью, никого из «Дубравы» не было.

К станции подъехала повозка, запряженная лошадью. Крупный, седоусый, хорошо одетый мужчина с портфелем в руках вышел из экипажа и расплатился с возчиком. Уилсон его никогда раньше не видел. Повернулся было к Майку, но тут увидел выражение ужаса на лице Люси.

– О боже, – прошептала она. – Это мистер Стонтон.

Уилсон знал, кто это. Правительственный агент, начальник над всеми обитателями резервации. Если он поймает ее на попытке съездить в Питерборо без разрешения – прощай, план.

Люси вскочила на ноги.

– Отвлеките его, пока я спрячусь.

Без размышлений Уилсон ринулся вперед и преградил мистеру Стонтону дорогу. Мальчик знал – даже его повседневная одежда была дорогой и хорошего качества, недаром Майк в первый день на острове Уэбстер назвал его самым нарядным пижоном, пролезшим в чужие владения. Уилсон заговорил свысока, чтобы агент сразу понял – перед ним сын джентльмена.

– Простите, сэр, могу я осведомиться о точном времени?

Уилсон постарался встать так, чтобы загородить платформу. Стонтон посмотрел на мальчика с высоты своего роста. Сколько времени? – вот почти единственный вопрос, с которым ребенок имел право обратиться к взрослому. К тому же Уилсон говорил уверенным тоном мальчика из хорошей семьи, ему трудно отказать.

Стонтон вздохнул, опустил на землю портфель и достал часы из жилетного кармана.

– Без пяти три.

– Неужели? – Уилсон тянул время, чтобы Люси успела спрятаться. – Я полагал, что меньше.

– Ровно без пяти три.

– Красивые часы, сэр. Швейцарские?

Конечно, Стонтон мог разозлиться – оставалось рассчитывать на его инстинктивную вежливость при общении с тем, кто явно богаче.

Агент отрывисто кивнул и ответил на вопрос:

– Да, ты совершенно прав. Теперь, если позволишь…

Уилсон не мог оглянуться и проверить, где Люси, но решил выиграть еще пару секунд.

– Благодарю вас, сэр, – произнес мальчик, пока Стонтон подхватывал свой портфель. – Дело в том, что у меня есть часы. Подарок отца на двенадцатилетие. Но они отстают, пришлось отдать их часовщику для ремонта.

– Тебе повезло, – теряя терпение, отрезал Стонтон и на этот раз решительно двинулся вперед.

Уилсон понял – больше нельзя, не вызывая подозрений, задерживать Стонтона. Он медленно отступил в сторону, надеясь, что у Люси хватило времени.

Правительственный агент прошел мимо мальчика и уселся на ту самую скамейку, где раньше сидела Люси. Уилсон огляделся – ни Майка, ни Люси не видать. Какое облегчение! Тут он услышал шум прибывающего поезда. Через три-четыре минуты надо как-то пробраться в вагон, не попавшись на глаза агенту. Но первым делом надо найти друзей и отдать им билеты. Он обогнул здание станции и осмотрелся.

* * *

Паровоз дал свисток, и поезд повернул – рельсы изгибались вслед за изгибом Отонаби. Поверхность реки искрилась под солнцем. Люси любовалась проплывающим мимо пейзажем. Она уже пару раз ездила на поезде с мамой, но до сих пор считала скольжение поезда по рельсам настоящим чудом. Подумать только, каждую секунду за окном новый вид!

Пока Уилсон отвлекал мистера Стонтона, она пряталась в зале ожидания, потом Майк проследил, в какой вагон агент собирается сесть. Оказалось – в первый, так что троица друзей проскользнула в дальний конец второго вагона.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию