Леди без комплексов - читать онлайн книгу. Автор: Фиона Харпер cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди без комплексов | Автор книги - Фиона Харпер

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Внезапно его внимание привлекли знакомая веселая улыбка и пара ярких смеющихся глаз.

Он ахнул.

Джози?

Она… она… великолепна. Другого слова не подберешь. Волосы больше не сверкали ярко-розовым, на смену ему пришел прекрасный темно-каштановый оттенок.

А платье. О, боже мой!

Если он думал, что наряд официантки вреден для его кровяного давления, то это платье его точно доконает.

С обаятельной розоволосой Джози было весело и приятно находиться рядом, но эта новая Джози просто-таки опасна.

Опасна, потому что никогда уже он не сможет смотреть на нее, как прежде. Опасна, потому что если раньше в ее присутствии его самообладание висело на волоске, то теперь это волосок точно оборвется.

Джози обернулась и увидела его. Не обращая внимания на мольбы фотографа сделать еще один кадр, она подобрала подол и легко подбежала к нему.

– Уилл? Что вы тут делаете?

Язык отказывался ему подчиняться. Она смотрела на него с тревогой.

– Что-нибудь случилось с вашей бабушкой?

Он отрицательно помотал головой.

– Тогда почему вы здесь?

Потому что я нужен тебе, хотелось сказать ему. И потому что мне трудно долго оставаться вдали от тебя.

Так и не дождавшись от него ответа, она удивленно произнесла:

– Ладно, пойду еще раз сфотографируюсь. Увидимся позже.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Как выяснилось, этого «позже» пришлось ждать довольно долго. Вначале надо было разбираться с фотографом, потом произошла небольшая заминка с доставкой вина, затем некому было принять подаренные цветы и найти для них место… И так далее и тому подобное.

Временами ей удавалось издали увидеть Уилла. То он направлялся к шатру, где готовили подносы с едой и напитками, то разговаривал с Барреттом, показавшим себя мастером ведения подобных церемоний. Но всякий раз, когда у нее оказывалась свободная минутка, он исчезал из виду.

Что делает Уилл? – думала Джози. Все ли нормально? Выглядел он сегодня немного странно. Мимо стола пронеслось что-то розовое. И еще одно.

Племянницы Софи были близняшками и, надо сказать, ужасно шаловливыми близняшками. А поскольку главная подружка невесты была полностью поглощена флиртом со свидетелем жениха, присматривать за девчонками приходилось Джози. Бог знает, где их мать? Вероятно, спрягалась под свою громадную шляпу и притворяется, будто не имеет к ним никакого отношения.

Джози быстро пробралась мимо ряда стульев и поискала близняшек глазами. Они на восемнадцать месяцев старше Гэтти, но по их поведению этого никак не скажешь.

Два ухмыляющихся личика попались ей на глаза за секунду до того, как обе девочки юркнули под стол. Сидевшие за столом гости тут же начали подпрыгивать на своих местах и ронять приборы. Джози перехватила детей, когда те выбирались наружу.

– Так! Обе со мной!

Следовало бы каждую схватить за ухо, но при гостях как-то неудобно. Этим и воспользовались пронырливые семилетки.

Не успела она сделать шаг, как девочки выскочили из главного шатра и побежали в соседний, где хранилось шампанское и, главное, стоял свадебный торт, ожидая минуты своего торжества.

Ужасные близнецы оказались в опасной близости к нему. Вместо того чтобы посмотреть, что находится за их спиной, они пятились и радостно хихикали, глядя на свою преследовательницу. Наверняка думали, что у них такая забавная игра.

Джози замерла на месте. Может, увидев, что погони больше нет, они тоже остановятся. Сердце билось бешеными толчками. Не столько от бега, сколько от опасений за торт. Две маленькие паршивки вполне могут испортить праздник! Страшно подумать, каким взглядом тогда одарит ее мать!

План сработал. Девочки замедлили бег и начали перешептываться. Джози едва протянула руку, чтобы схватить одну из них, как они шарахнулись назад, прямо к столу с тортом!

Он покачнулся. Джози затаила дыхание.

Близняшки замерли, потом хором заревели. Вряд ли они о чем-то сожалели. Скорее просто боялись расплаты.

Торт слегка покачнулся. Одну минуту казалось, что равновесие восстановлено. Но тут Джози заметила, что одна из ножек стола подвернулась…

Она рванулась вперед. Слишком далеко…

Из ниоткуда протянулась пара проворных рук и поддержала стол.

Уилл! Никогда еще его способность к минимуму движений с максимумом эффекта не была так кстати!

Изящному украшению из сахарных цветов на верхушке не так повезло, как самому торту. Руки Уилла крепко держали стол, но сахарные цветы продолжали начатое скольжение. Секундами позже все эта красота уже лежала на столе.

Раньше, чем Джози успела подумать, что теперь делать, одна из девочек проворно подхватила неповрежденную сахарную лилию и засунула себе в рот. Сестра тут же последовала ее примеру.

Джози обернулась к Уиллу, который удерживал стол с тортом, словно это была неразорвавшаяся бомба.

– Что… что мне с этим делать? – запинаясь, проговорил он.

– Стойте смирно.

Она наклонилась и подняла упавшую ножку.

– Вот, держите. Справитесь?

Он кивнул и быстрым ловким движением поставил ножку стола на место.

– Очень своевременное появление, лорд Редклиф. Как вам это удалось?

– Я следил за погоней. Когда девочки приблизились к торту, стало ясно, что надо пошевеливаться.

– Очень рада.

– Торт выжил, однако украшения спасти не удалось. Что теперь делать? В таком виде его подавать нельзя. Появись такой снимок в журналах, и можно попрощаться с идеей организаций свадеб в Элмхаст-холле. Худшей рекламы и представить себе нельзя.

Джози уставилась на торт.

– Можно убрать верхний слой, но тогда нарушатся пропорции. А запасных цветов нет… – Вдруг она резко обернулась к нему. – Уилл, бегите в контору, принесите пачку бумаги и карандаши.

– Но…

– Не спорьте. Бегите!

Джози вернулась к столу, улыбаясь гостям, но не позволяя им втянуть себя в разговор, взяла свой букет и быстренько покинула шатер.

Вернувшись к торту, она развязала ленты, стягивающие букет и разобрала его. Хорошо, что Софи не вняла ее уговорам остановиться на скромных букетиках и предпочла более пышный вариант.

Она прислушалась к доносившемуся из шатра шуму. Поздравительные речи еще не начались. Значит, можно особенно не торопиться. Если отец Софи сегодня в форме, как минимум двадцать минут форы у нее есть.

Она принялась втыкать цветы в торт. К чему сахарные финтифлюшки, если есть настоящие цветы? Минут через десять она отступила полюбоваться своей работой. Мда. Сооружение получилось стильное, ничего не скажешь, но малость кривобокое и излишне авангардное. Далеко не каждый оценит ее работу по достоинству.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению