Фея с островов - читать онлайн книгу. Автор: Симона Вилар cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фея с островов | Автор книги - Симона Вилар

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Тогда он сказал:

— Да, я могу считать себя клансменом Маклейнов как их родич. И я уже говорил, что тебя там примут достойно. А потом Эхин Баллох пришлет за тобой, и ты поедешь к нему, чтобы стать его женой.

— Да неужели ты ничего не понимаешь! — ударила она по земле кулачком. — Эхин еще мальчишка, которого почитают лишь как сына его великого отца Уильяма Манро, но никакого влияния он не имеет, пока власть в клане принадлежит старшим родственникам. А уж они-то никогда не позволят своему юному главе обвенчаться по собственной воле, без соизволения совета старейшин и почтенных мужей. И они выберут Эхину жену с таким расчетом, чтобы укрепить связь Манро с кем-то из соседей. Ведь вожди — те же короли, которые вступают в союз из расчета и выгоды. И как бы ни относился ко мне Эхин Баллох, как бы ни похвалялся при всех, что заберет себе женщину Гектора Роя, ему просто не позволят вступить со мной в брак. А если меня по его наказу и привезут… О Пречистая Дева! Да клансмены Манро скорее убьют меня! Я исчезну, но Маккензи никогда не узнают об этом. Ибо мое появление в клане Эхина может привести к долгой и кровопролитной вражде, а сейчас, когда Маккензи в такой силе, для Манро это губительно и опасно. Говорю же, от меня наверняка избавятся. Тихо и незаметно. Ты хоть понимаешь это? Войны меж кланами не будет, а я погибну!

Теперь она почти кричала, на ее глазах выступили слезы, но Дэвид смотрел на нее спокойно и невозмутимо.

— Я подумаю об этом, — негромко сказал он. — А теперь давай возвращаться в клахан. Становится сыро и темно. Не стоит оставаться среди скал в такую погоду.

Он повернулся и начал спускаться, а Мойра шла за ним, всхлипывая и вытирая текущие по щекам слезы. Пару раз она оступалась, затем и вовсе упала, но этот бесчувственный человек даже не оглянулся. Все вокруг заволакивало туманом, скалы выступали из его пелены как старые каменные зубы, и, даже когда они вышли на широкое открытое пространство, которое местные жители называли просто Стол, туман был таким густым и плотным, что им пришлось останавливаться, ожидая, когда хоть немного развиднеется.

Так они едва не натолкнулись на рыжую круторогую корову, мерно жующую свою жвачку; на глаза ей падала длинная челка, и казалось, что она даже не заметила прошедших мимо людей. Зато когда они спустились ниже, туман заметно поредел и они увидели впереди огни селения. Местные жители часто зажигали по вечерам большие костры на лужайке, вокруг которых любили посидеть после дневных хлопот. Однако на этот раз огней было слишком много, и даже в сумерках можно было различить густой черный дым, тянувшийся вдоль побережья.

Дэвид остановился, ощутив нараставшую тревогу. Даже Мойра, как бы она ни была погружена в свои горести, тоже заметила, что внизу что-то происходит.

— Пожар там, что ли? — негромко спросила она.

— Или набег, — задумчиво произнес Дэвид.

Они продолжили спуск, озираясь по сторонам. Скалистые выступы закрыли от них вид на берег, а когда они миновали ущелье под острой скалой, которую тут называли Игла, Дэвид решился окликнуть пастухов, еще недавно следивших за стадом. Ему никто не ответил, сумерки заметно сгустились, и они двинулись дальше.

До селения было еще далеко, когда вдруг кто-то окликнул Дэвида его прозвищем Хат. Это могли быть только свои, и он тут же пошел на звук, увлекая за собой Мойру. И вскоре они увидели залегших в низине Грега и еще двоих парней.

— Я опасаюсь самого наихудшего, — сказал Грег. — Мы видели, как к берегу пристало несколько длинных лодок. Это были лимфады[50], а на таких судах сейчас ходят в основном Маклауды. О Хат, старейшины были правы, говоря, что эти головорезы не простят нам угона скота.

Грег даже заплакал злыми слезами. Этот плечистый рослый парень был еще очень юн и выглядел вконец растерянным. Но при появлении более старшего и опытного Хата он приободрился, и в его глазах появилась надежда. Однако Дэвид лишь спокойно поинтересовался, что тот намерен делать, чем поставил парня в тупик. Сам Дэвид не собирался вмешиваться в противостояние двух кланов, у него хватало своих проблем. Поэтому, когда второй пастух заметил, что им велели охранять скот и лучше оставаться на месте, Дэвид согласился, что это вполне разумно. В конце концов, если удастся сберечь скот, им будет чем кормить тех, кто уцелел.

И тут вмешалась Мойра:

— На ваш клахан напали, вы не ведаете, что там происходит, не знаете, живы ли ваши сородичи. Может, кому-то удалось спастись или старейшины сумели договориться, пообещав возместить убыток за набег? Я слышала, что вождь Маклаудов Алистер Кротах — благородный человек и добрый христианин, который строит церкви. Поэтому лучше незаметно пробраться на побережье и разведать, что можно сделать. Кто знает, а вдруг там понадобится наша помощь?

Она говорила твердо и решительно, прямо как госпожа из Эйлен-Донана, а не дикая, нелюдимая супруга торговца Хата. Дэвид гневно поглядел на нее — эта женщина была своевольна и опасна. А еще умна. Он не сомневался, что она что-то задумала.

Но молодые Макдональды воодушевились ее речами. И когда Мойра первой пошла вниз, они сразу последовали за ней.

Дэвиду пришлось присоединиться к ним, и так уж случилось, что в итоге он возглавил их небольшой отряд. Они пробирались между холмами, залегали в зарослях вереска, вглядываясь вперед. Еще не окончательно стемнело, и в сером сумеречном свете он обратил внимание, что внизу, в бухте, нет никаких больших лимфадов, о которых упоминал Грег.

— Но они были, были. Мы с ребятами насчитали четыре длинных судна, — уверял юноша.

А потом появился Рори. Парнишка так стремительно бежал по склону вверх, что почти налетел на них. И сразу кинулся к Грегу.

— Брат, они убили отца! Они с Феркухардом и другими мужчинами пытались дать отпор налетчикам, но тех было слишком много. И теперь наш родитель лежит на земле с разбитой головой, а его мозги растеклись лужицей.

— А где Феркухард? — угрюмо спросил Грег.

— Наш брат ранен, но уже собирает мужчин, чтобы отправиться через горы к замку Дантулм, что на западном побережье. Маклауды после набега разделились на два отряда, одни вернулись к лодкам, а другие пошли в обход скал Куиранг. Помоги нам Небо, но с их слов стало ясно, что они хотят незаметно напасть на Дантулм с суши, в то время как их суда обложат замок с моря. И Феркухард послал меня за тобой. Ему нужны все, кто может держать оружие.

— Так набег Маклаудов был направлен на захват замка, а не являлся местью за угнанный нами скот? — спросил Грег. И словно бы вздохнул с облегчением.

— Вы долго будете тут болтать? — резко спросила Мойра, заставив всех ускорить шаг.

Когда они оказались в селении, там, словно тени, бродили растерянные люди, слышались вопли женщин, рыдающих над телами убитых, горели и дымились подожженные налетчиками кровли. И хотя каменные стены строений остались нетронутыми, картина была удручающая. Оставшимся в селении коровам Маклауды подрезали сухожилия, а весь мелкий скот и птицу перебили самым варварским способом. Женщины стенали как над скотиной, так и над убитыми. Из мужчин зарубили тех, кто взялся за оружие, — и таких было немало. Несколько женщин подверглись насилию, но ни детей, ни стариков Маклауды не тронули. Уцелели и те, кто успел сбежать и до сумерек таился в зарослях вереска.

Вернуться к просмотру книги