Фея с островов - читать онлайн книгу. Автор: Симона Вилар cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фея с островов | Автор книги - Симона Вилар

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Феркухард, увидев приближающуюся группу, вышел им навстречу, его рука висела на перевязи, сам он прихрамывал и опирался на костыль.

— Хорошо, что Рори разыскал вас, брат, — сказал он подбежавшему к нему Грегу. — Грег, ты неплохо знаешь скалы Куиранг, а также местность за ними, так что сможешь провести наших людей к замку Дантулм даже ночью и в тумане. Вы должны обогнать этих псов Маклаудов, пока они, не зная наших мест, будут рыскать во мраке. К тому же они пошли в обход и наверняка заплутают в болотистой низине севернее Куиранг. И ваш долг — предупредить наших клансменов о нападении.

Похоже, Феркухард взял на себя обязанности старшего, и ему никто не перечил. Однако Дэвид все же решил вмешаться:

— А не лучше ли обратиться за помощью к главе Макдональдов? Я слышал, что вождь Александр ныне собрал подле себя немало воинов.

Феркухард бросил на него косой взгляд.

— Ты чужак среди Макдональдов, Хат, вот и не знаешь, что наш Александр из Лохалша сейчас собирает людей для войны короля и отправившиеся к нему клансмены находятся в замке Дунскат, а это на самом юге острова Скай. Мы потратим немало времени, пока доберемся туда, а месть не ждет. Мы должны поквитаться с Маклаудами и предупредить наших людей в Дантулме.

— Да, я тут чужой, но все же понимаю, что вас слишком мало, чтобы сражаться с подготовившимися к нападению Маклаудами.

Казалось, Феркухард задумался, но тут вмешалась Мойра:

— А ваши лодки уцелели, или Маклауды их подожгли?

Оказалось, что две весельные лодки Макдональдов, стоявшие в укромной бухте за скалой, остались незамеченными. Налетчики слишком торопились, чтобы начать рейд вглубь острова, и не стали обшаривать побережье.

— Тогда, может, вам обратиться за помощью к Маккензи? — не унималась Мойра. — Они враги Маклаудов и никогда не откажутся от возможности напасть на них. Особенно сейчас, когда те не ожидают опасности с этой стороны.

— Помолчи, жена, — резко одернул Мойру Дэвид и даже потеснил ее в сторону. — Ты разве не слышала, что Макдональды совсем недавно угнали скот у Маккензи? Как после этого они смогут просить их о помощи?

— А ведь твоя Моири права, Хат, — неожиданно прозвучал рядом голос подошедшей Бригитт.

Она была растрепанной, с красными от слез глазами и искаженным лицом, ее одежда была забрызгана кровью, но тем не менее жена — теперь вдова — Торквила говорила спокойно и твердо:

— Как я поняла, наше стадо осталось нетронутым среди скал Куиранг, и если мы пообещаем Маккензи отдать его часть, дыбы восполнить причиненную ранее утрату, то они выслушают нас. И клянусь всеми духами Ская, что для Маккензи не будет ничего слаще, чем напасть на Маклаудов. Так что Моири верно все сказала, и вам, парни, стоит поспешить к клану Оленьей головы. Море нынче спокойно, вон и луна выглянула сквозь тучи. И пока Грег поведет небольшую группу людей, чтобы предупредить защитников Дантулума, вы, воспользовавшись отливом, отчалите и переправитесь через залив. Я уверена, что первый же из людей Маккензи, какого вы встретите, пошлет гонца к своему вождю. Думаю, это тот случай, когда они не будут сильно пенять нам за угнанный скот. Я верно говорю, Моири? Ты ведь сама из Маккензи и знаешь их.

— О да, да! — вскричала Мойра. — Я была не последней женщиной в клане, и если вы возьмете меня с собой…

Но Дэвид одернул ее:

— Ты забыла, что ты уже моя жена? И что я украл тебя у Маккензи?

При свете горевшей неподалеку кровли лицо Мойры исказила дикая злоба, но Дэвид с такой силой сжал ей руку и так посмотрел на нее, что она вынуждена была замолчать.

И тут Феркухард сказал, что ему и дела нет до того, что считает Хат, и если он лишь на словах выражает свою благодарность приютившим его с женой Макдональдам, то пусть отсиживается в стороне. Они же и впрямь обратятся к Маккензи. Затем он выбрал пять человек, решив лично возглавить их с миссией к Маккензи.

— Все равно от меня сейчас в схватке мало толку, а за кормилом я всегда был из лучших.

Дэвид почувствовал на себе злорадный взгляд Мойры. И медленно произнес, обращаясь к Феркухарду и собравшимся с ним пятерым клансменам:

— Я тоже поеду с вами. И буду с Макдональдами сколько смогу. Но все же осмелюсь кое-что напомнить: разве не вы сами рассказывали, что Маккензи сейчас воюют с кланом Манро? Так кто же из них возьмется идти на Маклаудов, если они связаны распрей с соседями?

Феркухард какое-то время размышлял, а потом, поправив висевшую на перевязи руку, сказал, что в поход на Манро, как он знает, отправился старый Гектор Рой. А вот Джон из Киллина ныне за главу в клане.

— И еще я знаю, — продолжал он, — что этот Джон ничем пока не проявил себя, так что ему должна понравиться идея неожиданно напасть на извечных врагов своего клана и добиться славы. О, это даже здорово, что у Маккензи ныне два вождя. Нам будет к кому обратиться.

Они стали спешно собираться. Феркухард отдал приказ женщинам готовить к погребению павших, пояснил Грегу, кого взять с собой, а сам, опираясь на плечо одного из своих спутников, начал спускаться к бухте, где у берега стояли ладьи-бирлинн. К досаде Дэвида, они были в полной оснастке — он ведь сам уговорился с Макдональдами завтра на рассвете отправиться в плавание, так что бирлинн могли выйти в море без задержки.

Мойра, игнорируя Дэвида, взошла на ладью вместе со всеми. Дэвид мрачно смотрел на нее. Ибо если у него еще была надежда, что он сможет скрыться от Макдональдов в Шотландии, оставив женщину Гектора Роя на Скае на произвол судьбы, — ведь главное он сделал, и война между кланами началась, — то теперь при высадке на берег у него сразу могут возникнуть серьезные проблемы. И он только глухо сказал ей, когда их не могли слышать:

— Лучше вернись. Иначе, как только попадешь к Джону, тебя будут ждать неприятности. Ты же слышала, что сказали, и должна понимать, что твоего старого любовника не будет рядом.

Похоже, эта мысль раньше не приходила ей в голову. Но возвращаться на берег Мойра не собиралась. Упрямая сучка! Она отвернулась от Дэвида и прошла на нос судна, где устроилась у форштевня и стала вглядываться в проступавшие вдали горы Шотландии. От ночного бриза ее волосы растрепались и в свете выползшего из-за туч месяца казались особенно светлыми и пышными. Сама же она сидела, сжавшись в комочек и кутаясь в плед.

Лодка отчалила, пользуясь отливной волной. Бирлинн была рассчитана на восемь гребцов, но сейчас их было шестеро, и одна ладейная скамья оставалась свободной. У кормового архштевня у руля стоял Феркухард, уверенно направлявший судно на восток. Единственная мачта располагалась посередине, но парус пока не поднимали, ибо вечерний бриз дул поперек курса судна. Когда они удалились от берега и волны усилились, Дэвид подумал, что Макдональды вскоре поймут, что их путь к побережью Шотландии окажется не таким быстрым и легким, как им хотелось бы.

Вернуться к просмотру книги