Фея с островов - читать онлайн книгу. Автор: Симона Вилар cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фея с островов | Автор книги - Симона Вилар

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

— Так вот откуда прекрасная фейри Гектора Маккензи! Не из недр земли или эльфийских болот он привез свою красавицу, словно неземного духа, а попросту купил на нищих Оркнейских островах!

Она смотрела сперва исподлобья, но потом заставила себя улыбнуться.

— Все верно, Хат. Гектор не очень хотел, чтобы в его клане знали, кто я, он и со своих клансменов взял клятву молчать, где нашел меня. И, клянусь спасением души, если бы не мое стремление избежать участи оказаться в клане Манро, я бы ни за что не пожелала снова оказаться там. Однако скажи, ты доставишь меня на Оркнеи?

Ему надо было подумать. Дэвид понимал, что, оказавшись на отдаленном острове, Мойра постарается послать о себе весточку любовнику, однако, пока это случится, пройдет немало времени и он будет уже далеко. Ведь без такой обузы, как эта своенравная красавица, у него не будет особых проблем пробраться на юг. К тому же, прежде чем весть о ней дойдет до Гектора Роя, война между кланом Маккензи и Манро достигнет такого накала, что, узнав, где Мойра, они уже не смогут так просто ее прекратить. Но если это так… Почему бы ему и не выполнить ее просьбу?

Мойра внимательно наблюдала за ним и в какой-то миг уловила перемену в его лице.

— Ну что, по рукам? — произнесла она и, как заправский барышник поплевав на ладонь, протянула ему руку.

Дэвид был готов ударить ее по ладони, но… Но. Он просто смотрел на нее. Все же она была слишком привлекательна… Сейчас, по теплой поре, Мойра отложила свой плед и стояла перед ним в легкой рубахе и полощущейся на ветру юбке, и Дэвид видел, как ткань облегает ее бедро, видел, как у горловины ослабела шнуровка и сползшая на плечо рубашка обнажила ее ключицы. Она была дьявольски соблазнительна. И ей было нужно получить его согласие. Дэвида опять посетила мысль — отчего бы им не договориться на его условиях?

Мойра не была наивной девушкой и знала, что означают такие взгляды мужчин. Она вмиг отпрянула.

— И не надейся, Хат! Я не уступаю. Я буду принадлежать только тому, кого сама выберу. Остальные становятся моими врагами.

Она хотела отойти, но Дэвид сказал:

— Ты зря столь упряма. Тут решаю я. Однако учти, я никогда не обижаю своих женщин.

— Разве? — Она оглянулась, иронично вскинув бровь. — А как же та женщина, которую ты убил в клане Маклейнов?

Дэвид помрачнел. Да, он вспомнил, на что сослался тогда на пиру, но не намерен был сейчас обсуждать это. И сказал другое:

— Если ты станешь моей, Мойра с Оркнеев… Люди ведь сходятся не только ради выгоды, но и потому, что им может быть сладко вместе.

Она как-то странно на него поглядела.

— С чего ты решил, что с тобой мне будет сладко, Хат?

Это был не просто вопрос — она словно пыталась что-то выведать.

Дэвид лукаво улыбнулся:

— Подумай, красавица, ты ведь жила со стариком и не знаешь, как это, когда тебя любит настоящий мужчина.

Она выпятила губу в презрительной гримасе и отвернулась. И тогда Дэвид спросил:

— Это ведь из-за твоей неуступчивости влюбленный в тебя Малкольм Мак Рэ стал твоим врагом? Мне говорили, что ты очаровала его, а после выставила перед Гектором Роем в невыгодном свете.

Его догадка словно ударила ее. Она помрачнела, а потом потянулась за мехом с виски. Дэвид не стал ее удерживать, просто наблюдал, как она пьет. Она хлебнула достаточно, чтобы ее передернуло. Но потом, через некоторое время, разоткровенничалась. Да, констебль Малкольм возжелал ее, но она, зная его преданность Гектору Рою, была слишком наивна, чтобы сразу это понять.

— Мы тогда находились в осаде в Эйлен-Донане. Нас окружали войска Джона из Киллина, и Малкольм оборонял замок. Я видела, как он храбро и упорно удерживает твердыню своего вождя, и была милостива к нему. Возможно, он превратно понял мое расположение и стал все чаще добиваться свиданий со мной. Мы подолгу обсуждали с ним план обороны, и я даже уговорила Мак Рэ не покидать замок ради вылазки, когда люди Джона стали резать его скот. Для шотландца стадá — это все его благосостояние, и Малкольм горько переживал, наблюдая со стен Эйлен-Донана, как лишается своего богатства. Но я обещала, что попрошу за него Гектора, когда наш вождь вернется и освободит замок. Он же… Он сказал, что перенесет потерю не так тяжело, если я отдамся ему. Ну и получил пощечину. Малкольм не смел говорить такое женщине своего вождя!

Она вдруг захихикала. Похоже, на нее действовало выпитое: она слегка покачивалась, глаза ее наполнились слезами. После довольно продолжительной паузы Мойра призналась, что испугалась побоев Малкольма и уступила ему.

— Но это было только раз, только раз! — с какой-то почти детской запальчивостью произнесла Мойра. — Ибо, когда он вновь пришел ко мне, я подняла крик, и поспешившие на шум клансмены Маккензи заступились за меня. После этого Малкольм не посмел больше приставать. Более того, он начал сторониться меня, твердил всем, что я его околдовала, но до прихода Гектора Роя продолжал оборонять замок. Возможно, вождь и возместил бы Мак Рэ его добро, но я-то не простила констеблю своего унижения! А Гектор Рой на все готов ради меня! И когда я велела ему изгнать Малкольма и лишить его должности констебля, он не задумывался, несмотря на многолетнюю службу людей Мак Рэ его клану. А я… Что ж, даже когда Малкольм явился просить меня о снисхождении, я только рассмеялась ему в лицо. Никогда, о никогда я не прощу тому, кто так поступает со мной!..

Тут она резко осеклась и поглядела на Дэвида.

Он же сделал вид, будто не обратил внимания на ее последние слова, занятый правкой паруса, когда они обходили очередной мыс. Мойра даже кинулась помогать ему, причем Дэвид отметил, что она и впрямь неплохо разбирается в корабельном деле.

Понял он и другое: с этой мстительной женщиной не стоит иметь никаких дел. Отвезти ее на Оркнеи? Пусть думает, что он согласен. Ну а как именно он избавится от нее, это только его дело.

К вечеру все вокруг пламенело в свете клонившегося к горизонту закатного солнца. Его алое сияние отражалось от водной ряби, и яркие блики, казалось, превратили водную стихию в пожар. Мойре это огненное свечение нравилось, а вот Дэвиду было даже больно смотреть на него. Он не спал вторые сутки, его глаза щипало, он прикрывал их, порой погружаясь в дремоту. Но тут же вскидывал голову, опасаясь окончательно заснуть. Ему надо было следить за течениями, относящими бирлинн обратно, несмотря на попутный ветер. Из-за этих мощных течений в Минче их плавание затягивалось, и Дэвид не знал, сколько еще сможет продержаться без отдыха.

Они уже были в тех широтах, где ночь наступает гораздо позже обычного, к тому же стояли долгие летние дни, и Дэвид бодрился, пока их наконец не накрыло темнотой. Но даже тогда, при свете луны, он продолжал уверенно направлять лодку по курсу.

— Хат, а ну взгляни, что это там? — услышал он голос Мойры.

Она указывала на выдававшийся далеко в море скалистый мыс, на котором горели огни. Можно было рассмотреть несколько больших костров на возвышенностях, а там появились и поменьше, причем они скоро образовали целые светящиеся цепочки, двигавшиеся по побережью.

Вернуться к просмотру книги