Испытание славой - читать онлайн книгу. Автор: Джен Калонита cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Испытание славой | Автор книги - Джен Калонита

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– Воришка, пойми одно: принцесса Роза старается только для себя. Рапунцель говорила отцу, что на этой неделе Роза ни разу не появилась на переговорах с ограми. Она ссылается на то, что слишком занята в школе, но при этом все знают, что она красуется в редакции «Долго и счастливо» с безупречной причёской и распивает чаи с Малюткой Бо-Пип. Не знаю уж, какие у неё дальнейшие планы, но ты лучше подумай о себе. У тебя есть настоящие друзья, которые никогда от тебя не отвернутся. – Он чуть помолчал. – И прежняя ты тоже никогда не отвернулась бы от них.

– Доброе утро, дамы! – Принцесса Роза грациозно впорхнула в зал в ярко-розовом платье и огромной тиаре. Заметив Джекса, она чуть не споткнулась. – О, я вижу, у нас гости?

Джекс снова поклонился:

– Принцесса, для меня великая честь видеть вас. – Девицы вокруг дружно разразились хихиканьем, которое было уже не заткнуть никакими платочками. – Прошу извинить меня за вторжение. Я искал мисс Джиллиан.

Принцесса, кажется, даже покраснела:

– О, какие манеры! Дамы, этот юноша определённо знает, как вести себя в обществе. Я бы охотно рекомендовала его в наш клуб, хотя, конечно, молодых людей мы в него не принимаем.

– Отчего же, Ваше Высочество? – вежливо осведомился Джекс, но я расслышала в его голосе опасные нотки. – Молодой человек может оказаться столь же полезен принцессе, как и юная девица. А может быть, даже и более – скажем, если вы испытываете нужду в физической силе – как, например, сейчас, когда вы несёте такую большую коробку. – Он поспешил к принцессе и взял ношу из её рук.

– Никогда не думала о том, чтобы принимать в Клуб придворных-юношей, но вы, пожалуй, заставите меня пересмотреть мои взгляды, – сказала Роза, когда Джекс водрузил коробку на стол. – Благодарю вас, что вы обратили моё внимание на такое упущение, мистер...

– Джекс Портер, к вашим услугам. – Он снова поклонился под восхищённые вздохи девиц.

– Ваше лицо кажется мне знакомым, – сказала Роза, с любопытством разглядывая его.

– Едва ли это возможно, Ваше Высочество. Мой отец владеет фермой в вашем королевстве, но никто из нас никогда не имел удовольствия побывать в королевском дворце. Я слышал, что он необычайно красив. Вы ведь, наверное, только что вернулись оттуда? Насколько мне известно, на этой неделе там проходили важные переговоры.

Вот негодник!

– Ах нет, я была очень занята... Но скоро я туда непременно наведаюсь. – Роза быстро сменила тему. – Дамы, прошу вас, прежде чем вы отправитесь на встречу со своими родными, подойдите все ко мне. У меня приготовлены подарки! – Принцесса открыла коробку и достала из неё кипу ярко-розовых лент, на каждой из которых сияла каллиграфически выведенная серебристая надпись «Королевские фрейлины». – Чувствуете это розовое благоухание? Прелестный штрих, не правда ли? И, разумеется, они зачарованы, – сказала Роза. Девицы дружно зааплодировали, после чего мы все выстроились в очередь, чтобы получить свою ленту. – Не забудьте, что нижний конец перевязи должен быть слева. Именно так мы, принцессы, носим их при встрече с нашими подданными.

Джекс ненавязчиво прочистил горло:

– Прошу извинить меня, Ваше Высочество, но вы, должно быть, хотели сказать – справа? Именно так вы носили такую ленту раньше. Я имел наслаждение видеть вас, когда вы почтили вашим присутствием нашу деревню.

Принцесса нахмурилась:

– О, как глупо с моей стороны! Вы совершенно правы, мистер Джекс. Прекрасно, что вы столь внимательны. – Она снова пристально взглянула ему в лицо. – Так вы уверены, что мы раньше не встречались?

– Нет, к моему великому сожалению. Боюсь, мой отец сегодня занят работой и не сможет посетить школу, но я проведу этот день с семьями моих друзей, Олли и Максин.

– А разве они не огры? – поёжилась Оливия. – Я думала, огры сейчас перешли на сторону Альвы.

– Не все, – вежливо поправил её Джекс, а я невольно подумала о другом: оказываются, семьи моих друзей проведут этот день вместе... но никто из них не пригласил меня. Наверное, они знают, что я сказала о Максин. У меня засосало под ложечкой.

– Дамы, позвольте с вами попрощаться. – Джекс снова поклонился обществу и выскользнул за дверь.

Рейза вздохнула:

– Надеюсь, мы его ещё увидим.

– Возможно, нам стоит пригласить мистера Джекса и других достойных молодых людей на наше следующее чаепитие, – изрекла принцесса Роза. – А сейчас я должна поделиться с вами кое-какими неутешительными новостями. Мне больно сообщать вам, что принцесса Элла и другие представители королевского двора отклонили моё приглашение присоединиться к нам сегодня. – Девицы сокрушённо заахали, а принцесса Роза утёрла одинокую слезинку и с вызовом вздёрнула подбородок. – По словам Рапунцель, они считают, что посещение СИШ в эти беспокойные времена слишком рискованно, но я с ней не согласна. Именно сейчас мы все должны выступать единым фронтом. Я всё время повторяю вам, что сила – в числе. Иногда мне кажется, что Альва отчасти права: правление Чароландией действительно пора менять. – К моему удивлению, некоторые девицы вокруг согласно закивали, и я постаралась запомнить их лица. Потом можно будет проследить за ними – вдруг они заговорят с кем-нибудь подозрительным? – О, боюсь, я совсем потеряла голову, раз говорю такие вещи.

Прозвенел звонок на перемену.

– Что ж, полагаю, это всё. Прошу вас, приводите сюда свои семьи, чтобы я могла поприветствовать их. И не забывайте о реверансах!

Я вышла в коридор, надеясь увидеть Джекса и объясниться, но в заполонившей школу толпе разглядеть кого-нибудь было невозможно. Феи ехали на плечах троллей, гоблины шагали рука об руку с гномами. Все улыбались, как учила нас мадам Клео на семинаре «Очаруй мир: как развить в себе позитивную магию». Моя новая перевязь сияла так ярко, что все оборачивались и глазели на неё.

– Помогите! Помогите! Я ослеп! Эта перевязь ослепила меня! – Ко мне направлялся Олли, и я вздохнула с облегчением. Хоть он ещё со мной разговаривает. Сегодня он нарядился пиратом, и его пояс украшала пряжка в виде черепа со окрещёнными костями. Он дурашливо прикрыл глаза ладонью. – Как я могу говорить с тобой, если даже не способен взглянуть на тебя из-за этого ослепительного сияния?

Я схватилась за перевязь, чтобы снять её, но в этом не было необходимости.

– Если мы пойдём рядом и будем смотреть вперёд, нам ничто не помешает. – Рональд Гертруд, пробегая мимо, помахал мне рукой. Я не стала ему отвечать. – Ты на меня не злишься?

– Я не хочу на тебя злиться, – легко ответил Олли, пока мы шагали в сторону главного вестибюля школы, откуда доносились звуки музыки. Размахивая магическими помпонами, группа поддержки СИШ выступала с акробатическим номером, а члены Клуба коврового воздухоплавания кружили под потолком, разбрасывая конфетти, которые эльфы-уборщики безуспешно пытались сметать с такой же скоростью. Преподаватели встречали гостей, входящих через высокие парадные двери. – То, что случилось с Максин, совсем не похоже на Джилли, которую я знаю.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению